英語日記の完成版
We will move from town to countryside next month.
I used to think that there was no problem to live in a rural area because I can work anywhere as long as I have a computer.
However, I have noticed the advantages of city life recently.
There are plenty of child care facilities in the city.
We can leave our child at a nursery at any time fr five hundred yen per hour.
We assume that we won't be able to have this kind of support in the countryside.
英語の添削
1行目
move houseとgoの部分は、この文ではほぼ意味が重複していますので、
move houseという言葉を入れて書く場合には、
move house from town to countrysideのように書くと意味が伝わりやすくなるように思います
この場合は、move from the city to countrysideだけで「都会から田舎へ移ります」という意味になりますので、
move houseの部分はあっても意味は伝わりますが、無い形で書く事が多いように思います
2行目
a rural areaとaを入れる事が必要です
ifの形を使う場合は、ifの前のカンマは無しで…can work if I have…という形にすることが必要です
ただ、この文の場合はifを使わない形の方が伝わりやすいように思いますので、少し変えさせていただきました
I used to be sure…という部分は、例えばI used to be sure what I want, sure of things(自分の欲しい物が分かっていた)
のような、「自分の存在や(哲学的な)考えなどについて自信があった、確信していた」のような形では使っても良いように思うのですが、
「田舎での生活に問題がないと思っていた」というような物事の判断のような場合では、
used to thinkという形の方が意味が伝わりやすいように思います
また、「パソコンがあれば働ける」という部分は、「もしパソコンがあったら」というよりも、
「パソコンを持っていれば=パソコンが有りさえすれば」という形なので、
as long as I have…やall I need is a computer to workのような形の方が伝わりやすいように思います
「パソコンがあれば働ける=どこでも働ける」という形なので、I can work anywhere as long as…という形にしました
3行目
the goodness of the cityの部分は意味は伝わるのですが、goodnessは「良い所」というよりは、
「善、善良さ、徳」という意味に近い「良さ=長所」という感じになりますので、
「都市の便利さ」という意味での「良さ」には「善」という感じよりは「有利な面」のような感じだと思いますので、
「都市での(生活の)良い所」という形にする時は、
the advantages of city lifeという形にすることが多いように思います
lifeがつくと数えられなくなり、また「都市生活」という抽象的なものになるので、the やaがつかずにcity lifeとなります
4行目
facilities of parentingという言葉が、この言葉から何を指しているのかがおそらくとても伝わりにくいので、
もしかすると「子どもへの躾の仕方などをセミナーとして学んだりする所(?)」のような感じになるか、
またはどんなものなのかイメージがしにくいという感じなってしまうように思いますので、
一般的な形でchildcare facilitiesという言葉にしました
この文ですと「都市は、子どもの躾を学ぶための施設が素晴らしいです(?)」のような感じになってしまうので、
「都市には育児施設が充実しています(豊富です)」のような形にしました
または、特に施設の質について特に言いたい場合は、
There are good childcare facilities in the city.
のように書くこともできると思います
5行目
at a nurseryとaを入れる事が必要です
また、per hourとanを入れない形にすることが必要です
perは「ごとに」という意味なので、per hourはfor every hourと同じ形でaやtheはつかない形になります
また、any timeはany+timeで名詞形の言葉となっていますので、
can leave… any timeですと「預けられます好きな時間」のようになってしまうので、
at any timeとatを入れる形にした方が伝わりやすいように思います
6行目
「田舎では」の部分はatではなくinにすることが必要です
「田舎に住むと=田舎という区域の中では」という形なので、inになります
atは特定の住所について言及する時などに使われるように思います
また、「田舎での生活では」という事で1行目の「都市から田舎へ」という抽象的な形とは異なりますので、
the countrysideとtheを入れることが必要です
また、この文では、不可能だろうという言葉を少し柔らかくした形で、
「田舎ではこのような子育て支援は受けられないでしょう」という形にしました
英文の採点
1行目:3
2行目:2
3行目:3
4行目:2
5行目:3
6行目:3
提出した英文・英訳
I will move house next month and go from town to countryside.
I used to be sure that I have no problems to live in rural area because I can work, if I have a computer.
But I noticed the goodness of the city recently.
The facilities of parenting are excellent in the city.
We can leave our child at nursery any time for five hundred yen per an hour.
It will be impossible at countryside.
私は来月、町から田舎に引っ越す。
私は、パソコンがあれば働けるので、田舎で住むのに問題はないと思っていた。
しかし最近都市の良さに気づいてしまった。
都市では子育ての施設が充実しています。
1時間500円でいつでも託児所に子供を預けることが出来ます。
それは田舎では不可能だろう。