英語日記の添削実例

友達の誕生日に一杯のコーヒーをごちそうする【英語日記】

英語日記の完成版

I usually celebrate my friend’s birthday with a single cup of coffee, and he also does the same for mine.

We got nothing special from it because we exchange the same things, but it makes us happy.

英語の添削

1行目

日本語ですと「私は友達にあげる、そして彼も私にくれる」という形になっていますので、
この文から「(毎年のプレゼントとして)コーヒーをあげる」のような感じのように思ったのですが、

英語の方ではI gave...., he gave...のように「私はあげました、彼もくれました」という過去の形になっていますので、
「(直近にあった誕生日の)一回だけ、くれた・あげた」という感じになりますので、
どちらの内容が適切か少し判別することが難しかったのですが、
日本語の「友達にあげる、友達もくれる」という方に合わせて、また2行目も「幸せになる」という
繰り返しがあるような感じの形になっていますので、一回だけではなく
「毎年お互いのプレゼントは一杯のコーヒーである」のような内容にしました

前半は、
I usually cerebrate my friend's birthday with a single cup of coffee,
(私はいつも友達の誕生日を一杯のコーヒーで祝います=友達の誕生日に一杯のコーヒーをごちそうしている)
という形にしましたが、usuallyという言葉で、「誕生日はいつも=毎年」のような感じになるように思います
a cup of coffeeという形でも良いと思いますが、a single cup of coffeeでシンプルに一杯だけのコーヒーで、
のような感じになるように思います

また、コーヒーをお店でごちそうするのか自分で淹れてあげるのか、どんな感じのあげるという事になるのかが
少し判別が付かずにどんな動きをしてるのか少し悩みましたので、
どんな形でも受け取れる感じでcelebrate with a single cup of coffeeという形にしました

後半の部分は、
..., and he also does the same for mine.
(そして彼も同じことをします)
という形にしました
「同じ事(同じ物)」という場合は、「(先ほど述べた物=この場合はコーヒー)と同じ」という
「物を特定して同じ」という事ですので、aではなくthe sameとした方が良いように思います

また、birthdayという言葉は同じものになりますので、この場合は
mine(=my birthday)という言葉で表す事ができます

2行目

こちらの文はどのように解釈する事が一番言いたいことに近くなるのか、少し難しいと思ったのですが、
「何も得していない」という部分だけを述べてしまうと少し伝わりづらいように思いましたので、
全体的に少し変えさえていただきました

前半の部分に少し付け足して、
We get nothing special from it(特に何か得るという事はありません)
because we exchange the same things(なぜならば、同じ物を交換しているだけなので)
という形にしました

英文の採点

1行目:2
2行目:3

提出した英文・英訳

I gave my friend a cup of coffee as a gift on his birthday, and he gave me a same thing on my birthday.

We get nothing, but it makes us happy.

私は友達に、彼の誕生日に贈り物として1杯のコーヒーをあげる。そして彼も私の誕生日に同じものをくれる。

何も得していないが、嬉しい気持ちになる。

-英語日記の添削実例

© 2025 英語日記 Powered by AFFINGER5