英語日記の完成版
My daughter is now following my instructions more quickly, such as taking a bath and eating meals.
I feel relieved from the stress of parenting and less frustrated.
I was worried about how hard it would be to raise two children, but I started to think I would manage.
提出した英文・英訳
娘が昔に比べて、すぐにお風呂に入るし、ご飯も食べてくれるようになった。
子育ての負担から少し解放されて、イライラする事が減った。
2児の子育てはどれだけ大変なんだろうと少し不安だったが、大丈夫だと思い始めた。
My daughter became to take a bath and eat meals sooner than before.
I was relieved of a parenting a little and was less irritated.
I had worried that how hard would a raising two children be, but I started to think that I would be all right.
英文の採点
1行目:2
2行目:2
3行目:2
英語の添削
1行目
この文では日本語の「ようになった」がそのままbacomeになってしまっているのですが、
単語ごとに「娘」「なった」「お風呂に入る」のように見ると伝わるように見えてしまうのですが、
実際に文として読んだ時にどのような事を表しているのか分かりにくくなってしまうように思いますので、
少し違った形を考えてみました
「お風呂、ご飯をすんなり済ませてくれるようになる」ということは、
「娘」がどのような様子・動きをしているのかと考えると、
「私」の指示に従う、「私」のいう事をきく=いう通りにしてくれるということなので、
そのような動きを英語で表す方法を考えました
My daughter is now following my instructions more quickly, such as taking a bath and eating meals.
(娘は最近、お風呂、ご飯など私のいう事をすんなり聞いてくれるようになりました)
「最近聞いてくれるようになりました」なので、「最近はきく=以前とは違う」という内容を
表す事ができます
2行目
parentingにはaは取る必要があります
また「子育てから少し解放された」となっていますが、
就学前の子供では「子育てから解放された」と言ってしまうとすこし大きすぎると言いますか、
もう少し手はかかりますが、以前よりも軽くはなったということなので、
「子育てのストレスから」のような形にしました
また「解放された」のは「過去に解放されました」ということではなく、
「今、解放された気分になっています」の「解放された」なので、
全体的に少し変えさせていただきました
I feel relieved from the stress of parenting and less frustrated.
(育児ストレスから少し解放され、イライラが減りました)
3行目
how hard wouldには主語がないので、この部分が「どれくらい大変、2児の子育て、でも」
のように意味が切れてしまって伝わりにくくなってしまっていますので、
how hard it would beのようにする必要があります
またa raising two childrenではraisingは数えられる言葉ではありませんので、aを取る必要があります
また、worriedを使うのであればthatにした方が意味が伝わりやすくなるように思います
この文ではworried that...started think that...のようにもなっているので、少し分かりにくいように思います
この文ではthat以下が少し混乱してしまって伝わりにくくなってしまっているように思いますので、
全体的に少し変えさせていただきました
I was worried about how hard it would be to raise two children, but I started to think I would manage.
(2児の育児はどれほど大変かと心配していましたが、何とかなりそうと思い始めています)