英語日記の完成版
After finishing writing my book, I have no more energy to do anything else.
I have been feeling lazy these few days.
No matter how much I sleep, I’m still sleepy.
英語の添削
1行目
「本の執筆が終わったので燃え尽きた」という日本語をそのまま英語にすると、becauseという言葉が
合う感じがとてもするのですが、英語で見るとbecauseでつなげてしまうと少し不思議な感じがしてしまうように
思いますので、少し変えさせていただきました
After finishing writing my book(執筆が終了後)
I have no more energy to do anything else(もう何をする気力も残っていません)
のような形にしました
burn outという言葉を使いたい場合は、
I'm burned out from writing my book.のような感じにすると、「執筆をして、燃え尽きました」
のような感じにすることができるように思います
2行目
このままでもとても意味が伝わると思いますので、少し違った形のご紹介ということで
I have been feeling lazy these few days,(ここ数日何もやる気が起きない)
という形にしました
lazyとありますが、「怠けています」という感じではなく「やる気が起きない」という感じで
使う事ができるように思います
3行目
Even though I sleep wellという形でも意味はとても伝わるのですが、
「ぐっすり寝ても=どれだけ寝ても」という事なので、
No matter how much sleep I get(どれだけ良く寝ても)のような形にすることがとても多いように思います
sleepyは「眠い」ですが、「どれだけ寝ても、眠い、まだ寝たい」のような感じにしました
英文の採点
1行目:3
2行目:4
3行目:3
提出した英文・英訳
I’m burned out because I finished writing my book.
I don't feel like doing anything.
Even though I sleep well, I want to sleep a lot more.
本の執筆が終わったので、燃え尽きています。
何もやる気がおきない。
ぐっすり寝ても、もっと寝たい。