英語日記の完成版
Facebook and Twitter are convenient for helping me make connections, but I don't prefer to connect with people at work on those social media.
I want to keep myself free from anything related to work once I finish my work, so I don't want to respond to them even on Twitter.
英語の添削
1行目
usefulという言葉でも「有用な、有益な、役立つ」のような意味なのでとても良いと思うのですが、
「便利」という言葉に一番近い形でconvenientという言葉にしましたのと、
...useful, but I...という形で「便利です、でも仕事関係の人と繋がるのは嫌です」となってしまうと少し唐突な感じになってしまうように
思いましたので、少し言葉を足した形で変えさせていただきました。
特に後半の....with people at workの部分が「仕事関係の人と繋がるのは嫌です」という日本語ですととても伝わる感じはするのですが、
「(facebookやtwitterで)仕事の人と繋がるのは嫌です」という部分を入れるとより伝わりやすいように思いました
Facebook and Twitter are convenient for helping me make connections(facebookやtwitterは繋がりを作るのには便利です)として、
後半の部分を
but I don't prefer to connect with people at work on those social media.(でも仕事関係の人とそういったSNSで繋がるのは好みません)
のような感じに少し変えさせていただきました
2行目
After I finished workingですと、例えばAfter I finished working, I went shopping.(仕事の後で買い物に行きました)
のような過去の形であればとても意味が伝わると思うのですが、この場合に使ってしまうと、
「仕事が終わったあとで、私は解放されたいと思いました(I wanted?)」のような少し日本語にしづらい形になってしまうので、
afterを使う場合はafter I finish working, after I have finished workingのような形ですと伝わりやすくなるように思います
また、後半の...don't want to react on even on twitter.の部分も、「ツイッターでも反応したくありません」という部分も、
「仕事の後は仕事から解放されたいです、なのでツイッターでも(何にかは不明ですが)反応したくありません」
のような感じになってしまうように思いますので、少し言葉を足す形で変えさせていただきました
前半の部分は、I want to keep myself free from anything related to work once I finish my work
(ひとたび仕事が終わったら、仕事に関するものからは解放されていたい)という形にして、
後半の部分をso I don't want to respond to them even on Twitter.(なので、twitterであっても仕事関係の人の呼びかけに返事したくないのです)
のような形にしました
respondの部分はreactのままでも良いと思います
英文の採点
1行目:3
2行目:2
提出した英文・英訳
Facebook and Twitter are useful, but I don't like to connect with people at work.
After I finished working, I want to be free from work, so I don’t want to react even on Twitter.
FacebookやTwitterは便利だけど、職場の人と繋がりたくない。
仕事が終わったら仕事から解放されたいので、Twitterでも反応したくない。