英語日記の完成版
I can't believe that I used to sleep about only five hours a night before.
Even though I sleep for seven hours at night now, I still feel sleepy after lunch.
英語の添削
1行目
この形のままでも全く問題ないと思うのですが、2行目とつなげた時にnow...now...と同じような感じの事を
繰り返しているような感じになってしまうように思いましたので、
1行目のnowはとってしまってbeforeという形にしても、「昔は…していたことが(今となっては)信じられない」という形で、
伝える事ができるように思います
「今となっては」という言葉の直訳を必ず入れたいという場合は、他にも近い意味の言葉として
come to think of itのような言葉が使えるように思います
2行目
この形のままでも文法的に直す部分は全くないのですが、日本語に「昼に眠くなる」とありますので、
in the afternoonとすると4時くらいまではafternoonの中に入ってしまいますので、
「昼頃」と言いたい場合は例えば...sleepy in the afternoon, especially around 1 p.m.(午後、特に1時ごろ)のような形にすると
「昼に」という意味が伝わりやすくなるように思います
この場合は、「昼に」ということで大体お昼の後くらいの時間を想定して、after lunch(お昼の後に)という形にしました
英文の採点
1行目:4
2行目:3
提出した英文・英訳
It's hard to believe now that I used to live on five hours of sleep.
Now I sleep for seven hours, but I still get sleepy in the afternoon.
昔は5時間睡眠で生活していたのは、今となっては信じられない。
今は7時間寝てるけど昼に眠くなる。