英語日記の完成版
My wife caused a minor car accident the other day.
The other party went to the hospital as a precaution, and the incident was categorized as a personal injury accident.
As a result, my car insurance rating decreased by three levels because she used my car.
I don't mean to raise an issue about the fact that it was my wife's fault, but I couldn't help but sense an issue with the car insurance system.
提出した英文・英訳
先日、妻が軽い交通事故をした。
相手が念のため病院にいったので、人身事故として処理された。
すると自動車保険の等級が3階級も下がった。
自動車保険の制度に違和感を感じた。
The other day, my wife had a minor trafffic accident.
However, the other person went to a hospital for a examination just to be sure, so the accident was deal as a personal injury accident.
Then, my car insurance grade dropped three grades.
I felt uncomfortable about automobile insurance system.
英文の採点
1行目:4
2行目:2
3行目:2
4行目:3
英語の添削
1行目
この形のままでも良いと思いますので、「起こした」がより明確な形をご紹介させていただきました。
haveは自分が起こした場合も、事故に遭った場合も両方使うことができ、文脈で判断できます
My wife caused a minor car accident the other day.
(妻が先日軽い交通事故を起こしました)
2行目
examinationなのでaではなくanにする必要があります
wasがついているのでdealではなくdealtという形にする必要があります
また、...was deal as a...のようになっていますが、この部分はdealの後ろの部分が繋がらないので、
deal withなのでは?のように見えてしまっていて、deal withでは意味が違ってきてしまうので、
意味が伝わりにくくなってしまうように思います
この部分が伝わりやすい形を考えてみて、また全体的にも少し変えさせていただきました
The other partyは「相手方」のように使います
やや法律用語的ですが、事故の場合には日本語でも「相手方」と言うので、このような形で言えると思います
また、「念のため」がより伝わりやすい形にしてみました
The other party went to the hospital as a precaution, and the incident was categorized as a personal injury accident.
(相手方は念のために病院に行ったので、この事故は人身事故に分類される事となりました)
3行目
この行では、日本語では「自動車保険の等級」となっていて、英語の方で唐突にmy mar(私の車)という英語が出ているので、
英語と日本語を合わせて読まないと少し意味が伝わりづらくなってしまっており、
また、my carという言葉を出すことで、「私の車を使っていたから」という部分を頭の中で補完できる人とできない人に
分かれてしまうように思いますので、その点で、少し読む人にとって意味が掴みにくくなってしまうように思いました
読む人に優しい形を考えてみて、my carと言う言葉が繰り返しにはなりましたが、少し言葉を足して考えてみました
As a result, my car insurance rating decreased by three levels because she used my car.
(その結果、私の自動車保険の等級が3つ下がりました。彼女は私の車を運転していたので)
4行目
3行目で話題になった「自動車保険の制度」について問題を感じたので、the automobile insurance systemのように
theを入れる必要があります
また、この文でももう少し言葉を足してみて、誤解のない形を考えてみました
文単体では、「文の意味=単語が指しているもの」はとても伝わっているので素晴らしいと思うのですが、
そこにどのような内容が盛り込まれているのかが伝わりやすくなると、もっと良い形になると思います
I don't mean to raise an issue about the fact that it was my wife's fault, but I couldn't help but sense an issue with the car insurance system.
(妻が起こした事故について何か文句を言いたいわけではないのですが、ただ私は自動車保険のシステムというものに違和感を覚えたのです)