英語日記の完成版
Four hundred sixty thousand people came to see the shopping street parade in which Takuya Kimura participated.
His power to attract people is incredible, as the place usually has few people.
How does it feel to have so many people come to see you?
I wish I could have experienced that feeling just once in my life.
提出した英文・英訳
キムタクが来た商店街のパレードには46万人が来場した。
普段は人が少ない場所なので、キムタクの力はすごいなと感じた。
自分を見に多くの人が集まるというのはどのような感覚なのだろうか。
人生で一度だけでもその感覚を味わいたかったなぁ。
460,000 people visited the parade where Takuya Kimura came.
There are usually not many people at the place, so it made me feel that his power was great.
I wondered how does it feel a lot of people come to look at myself.
I wish I could feel the sense just one time.
英文の採点
1行目:3
2行目:4
3行目:2
4行目:2
英語の添削
1行目
また、「パレードという場所に人が来た」というよりは、「木村拓哉が出たパレードに人が来た」
という形の方が意味が伝わりやすいと思いますので、少し違った形に変えさせていただきました
また「商店街のパレード」ということなので、その部分が伝わるような形を考えました
Four hundred sixty thousand people came to see the shopping street parade in which Takuya Kimura participated.
(木村拓哉が出た商店街のパレードを見るために、46万人が来ました)
2行目
この文では文法的にお直しする部分はないのですが、もう少し簡潔に伝えられるような形を考えてみました
His power to attract people is incredible, as the place usually has few people.
(いつもは人の少ない所なので、彼の集客力は素晴らしい)
3行目
how it does feel(doesが入ると強調される)またはhow it feelsのようにする必要があります
また、people come to look at myselfは、単語ごとに日本語にすると「人々自分を見に来る」
なので、伝わりそうに見えるのですが、myselfは「自分=私自身」なので、
「人々が私自身を見に来る(?)」のようになってしまって、「自分自身(誰の自身?)を見に人が来る」となると
少し伝わりづらくなってしまうように思いますので、
この場合はmeという言葉の方が良いと思います
またwondered how itにすると、後に続く形もhow it felt...came to lookのようにした方が良いと思います
また、I wondered how...とすると、日本語で考える「どのような感覚なのだろうか」よりも
もう少し婉曲的で柔らかすぎてしまう場合もあるので、
簡単にHow does it feel...のような形で良いと思いました
また、日本語では「自分を見に来た」とありますが、「たくさんの人が自分を見に来たらどうか」という事は
自分だけでなく他の一般の人にも当てはまるのでyouのような形にしました
自分ひとりだけの事にしたい場合はmeで良いと思います
How does it feel to have so many people come to see you?
(自分を見るためにたくさんの人が集まるとはどのような感覚だろうか)
4行目
I wish I couldでは、この文の意味は「その感覚を一度だけでも味わいたいなあ」となりますので、
「これから将来的に、(たぶん無いと思うけれど)味わいたい」のようになりますが、
日本語では「味わいたかった」のようになっていますので、そのような意味になるように
少し変えさせていただきました
また「人生に一度だけでも」のような意味の言葉が入るように少し変えさせていただきました
また、日本語では「一度だけでもその感覚を」となりますが、the senseはどちらかというと
本能で感じるような感覚、のような感じのように思いますので、この場合はfeelingで良いと思います
I wish I could have experienced that feeling just once in my life.
(人生で一度だけでもそのような気持ちを味わってみたかったものです)