英語日記の完成版
A few days ago, my daughter and I picked some sunflowers, but the next day they all wilted.
When she saw this, tears streamed down her cheeks, and she said she was sad that the sunflowers had died.
I was surprised, as she rarely cries like that, but I felt lovely for her for having such a gentle heart.
提出した英文・英訳
数日前、娘と一緒にヒマワリを摘んだが、その翌日にはしおれてしまった。
その様子を見た娘はぽろぽろ涙を流し「ひまわりがしおれて悲しい」と言っていた。
娘がそんな泣き方をするのは珍しいので、びっくりしたが、かわいかった。
A few days ago, my daughter and I picked sunflowers together, but they were wilted the next day.
As she saw the wilted flowers, she shed tears and said, “I’m sad that sunflowers were wilted.”
It was rare to see her cry like that, so I was surprised, but it was adorable.
英文の採点
英語の添削
1行目
wiltは自動詞で「枯れる」他動詞では「枯らす」なので、
この場合はthey wiltedのような形で良いと思います
they were wiltedのように受け身の形で「枯れた」と書く場合もありますが、
日本語にすることが難しいのですが、今回の自然に枯れてしまったような場合では
受け身にしなくても良いように思いました
また、picked sunflowersのままでも決して間違いではありませんが、
何となくこのような場合にはpicked some sunflowersのような形にした方がおさまりが良いように思います
someを入れたからといって、必ずしも「いくつかの」という言葉を入れて日本語にする必要はないので、
「ヒマワリを摘みました」のままで良いと思います
A few days ago, my daughter and I picked some sunflowers, but the next day they all wilted.
(少し前、娘と一緒にヒマワリを摘みましたが、翌日には枯れてしまいました)
2行目
この文では、1行目からwiltと言う言葉が2行の中で3回出ており、
...wilt...wilt...wilt...と繰り返すようになってしまっているので、少し変えさせていただきました
また、were wiltedのようになっている部分はwiltedだけで良いと思います
When she saw this, tears streamed down her cheeks, and she said she was sad that the sunflowers had died.
(枯れたヒマワリを見て、涙をぽろぽろと流し、そして枯れてしまって悲しいと言いました)
3行目
この文では、...so....butのように細かく区切られた文が続いていて、
話し言葉の中ではとても良いと思いますが、文にしてしまうと少し読みづらくなってしまうように
思いますので、少し変えさせていただきました
また、「泣く姿が可愛い」と直接的に単語を変えてしまうと、もっと「可愛らしい、愛しい」の内容を
入れるともっと伝わりやすくなるように思いましたので、全体的に少し変えさせていただきました
日本語から推定して言葉を補ったので、もっと違う内容が言いたい場合は該当箇所を違う単語に
変えることができると思います
I was surprised, as she rarely cries like that,
(娘がそのように泣くのは珍しいので驚きました)
but I felt lovely for her for having such a gentle heart.
(でも、そのような娘の優しさを可愛らしい、愛おしいと思いました)