英語日記の完成版
My daughter is on the way to figuring out how to talk, and she tries very hard to tell me what she wants to do.
I am learning from her the process of how we learn a language.
提出した英文・英訳
娘がしたいことをたどたどしい言葉で必死に伝えようとする。
言葉がうまく喋れるようになる方法を彼女から学んでいる。
My daughter struggles to tell me what she wants to do speaking faltering words.
I have been learning how to speak a language well from her.
英文の採点
1行目:2
2行目:3
英語の添削
1行目
... ,speaking falteringのようにカンマを入れる必要があります
また、falterは「よろよろする」という感覚の言葉ですが、言葉について使う時は、
大人の人で外国語が片言の状態や、子どもで何らかの問題があって言葉が遅れている時などの
たどたどしいという状態を表す時に使われるように思います
この場合のたどたどしいという状態を表すには、英語で一言の単語にすることが難しいように思いましたので、
日本語に近くなるような言葉を考えてみました
普通の子どもで今の言葉がたどたどしい状態ということは、まだ話す練習が必要な状態ということで、
on the way to(途中です)
figuring out how to talk(どうやって話すのかを具現化している=言葉が発達途中でまだたどたどしい)
のような形にしました
My daughter is on the way to figuring out how to talk,
(娘はまだ言葉がたどたどしいですが)
and she tries very hard to tell me what she wants to do.
(彼女は、自分のしたい事を一生懸命私に伝えようとします)
のような形にしました
2行目
how to speak a languageという部分について、このまま日本語にしてしまうと、
「語学、言葉を上手に話す方法」となりますが、
この場合は1行目から読んでいくと、「たどたどしいお喋りを聞く」、
「その様子を見て、(たどたどしい言葉から)上手に話す方法を学ぶ(娘は上手に話している?)」
のような感じで、どのような事を伝えたいのかが少し分かりづらくなってしまうように思いましたので、
少し違った形を考えてみました
この文では、「言葉がうまく喋れるようになる」という部分をどのように理解して、
英語にしたら良いものか少し悩みましたので、
英語と日本語を比べてみて、主題となりそうな要素を抜き出してみましたが、
日本語の文からはもしかすると少し離れてしまったかもしれません
「たどたどしい言葉を話す娘の様子から」ということなので、
この場合は「人が言葉を上手に話すようになる方法(過程)」のような形なのかと思いましたので、
I am learning from her the process of how we learn a language.
(お喋りが上手になっている過程、方法を彼女から学んでいます)
のような形にしました
もし本当に娘から話す方法を学んでいる、という場合は
I am learning from her how to speak well.
(上手に話す方法を彼女から学んでいます)
のような形で良いと思います