英語日記の完成版
While taking a bath, I didn't mean to, but I pushed my daughter because she bit me.
She fell, and her face sank into the water, and she cried a lot.
After that, she complains each time I do something, "I don't like Daddy because he pushes me".
提出した英文・英訳
お風呂に入っているときに、娘が噛んだので、反射的に娘を押してしまった。
娘は転んで、顔が水に沈んでしまい、大泣きした。
その出来事以降、彼女はすぐ「パパは押すからキライ」と言うようになった。
---
I pushed my daughter because she bit me while we were taking the bath.
She fall down and her face sink in the water, so she cried a lot.
After the event, she started saying, “I don’t like Daddy because Daddy push me”.
英文の採点
1行目:2
2行目:2
3行目:3
英語の添削
1行目
「お風呂に入る」という部分は、theではなくaを使ってtaking a bathと書くことが必要です
この場合のbathは「お風呂」という名詞というよりも、bathe(入浴する)という動詞を名詞化したものなので、
a bathは「お風呂」ではなく「一回お風呂に入る」という意味となります
また、...while we were taking...という部分は、we wereを取ってwhile takingとすることができます
また、この文は日本語の「反射的に」という言葉が入っていないので、文の意味として
「お風呂に入っている時、娘が噛んできたので押しました(意図的に、罰として押しました?)」
のようになってしまうので、「押してしまった」という意味がなくなってしまい、
誤解される内容になってしまうように思います
「反射的に」は直接英語にするとreflectivelyですが
この場合は「反射的に押してしまった=意図せずに、そんな事をするつもりはなかったが」
のような感じになるようにすると伝わりやすいと思いましたので、
While taking a bath, I didn't mean to, but I pushed my daughter because she bit me.
(お風呂に入っている時、そんなつもりはなかったのですが、娘が噛んできたので押してしまいました)
のような形にしました
2行目
fallとsinkは現在形ですので、文の意味として「娘は転んで顔が水に浸かります、なので彼女は泣きました(?)」
のような感じなってしまって、文の前と後が繋がらなくなってしまうので、
fell、sankのように全て過去形で揃えた方が良いと思います
また、She fall...her face sank...と主語が変わっていますので、
She fall down, and her face...のようにカンマを入れる必要があります
また、「水に沈む」なので、sink(sank) intoという形にした方が良いと思います
またfellのみとしましたが、fell downという形のままでも良いと思います
She fell, and her face sank into the water, and she cried a lot.
(娘は転び、顔が水に沈み、そして大泣きしました)
のような形にしました
3行目
...because Daddy push meという部分は主語がDaddy(he)ですので、
pushed me(押したから嫌い)またはpushes me(押すから嫌い)のどちらかにする必要があります
eventという言葉と使ってしまうと、少し重大性が増すので、
「普通とは違う重要なできごと、歴史に残る事件」のようになるので、この場合はもう少し
軽い形で言った方が伝わりやすいように思います
また、この文では「その出来事の後、娘は「パパに押されたから、パパが嫌い」と言うようになりました」
となっていますが、
日本語は「娘は、すぐに「押されたから嫌い」と言うようになった」となっており、
「すぐに」という部分が入っていることによって微妙に意味が変わってきますので、
この部分も含めて伝わりやすい形を考えてみました
「すぐに言うようになった」という言葉を、どんな動きをしているのかを考えてみると
「すぐに言う」=immediatelyの「すぐ」ではなく、「何かにつけて、嫌いと言う」
ということのように思いますので、
After that, she complains each time I do something, "I don't like Daddy because he pushes me".
(それ以降、彼女は私が何かするごとに、「パパは押すから嫌い」と言うようになりました)
のような形にしました