英語日記の完成版
When my baby daughter starts crying at midnight, I cradle her in my arms to soothe her.
If that doesn't work, I always take her for a little drive to help her sleep.
In the car, I don't need to worry about disturbing my wife's sleep, no matter how much our little one cries.
Having a car is essential for me when it comes to raising children.
提出した英文・英訳
下の娘が夜中に泣くと、抱っこして落ち着かせる。
しかしそれでダメなときは車でドライブして寝かせる。
車の中ならどれだけ泣いても妻を起こすことを気にする必要はない。
私にとって車は子育ての必需品だ。
When my younger daughter cries at midnight, I hold her in my arms and calm her down.
When it doesn’t work well, I take her for a drive and let her sleep.
In the car, I don’t have to worry about disturbing my wife’s sleep how much my younger daughter cries.
A car is essential to raising children for me.
英文の採点
1行目:3
2行目:4
3行目:2
4行目:4
英語の添削
1行目
この形のままでもとても良いと思うのですが、特に後半の部分について、
holdは何かを手や腕でがしっと抱きかかえる、抱きかかえて特定の位置で固定している状態、のような
「抱きかかえる」なので、赤ちゃんを抱っこして落ち着かせているというよりは、
もう少し、抱きしめている、のような要素が強くなってしまっているように思いますので、
少し違った言葉を考えてみました
また、全体的に少し、言葉の部分を変えさせていただきました
When my baby daughter starts crying at midnight, I cradle her in my arms to soothe her.
(私の、赤ちゃんの娘が夜中に泣き始めた時は、私は彼女を抱っこして落ち着かせます)
2行目
この形のままでもとても良いと思いますので、少しだけ言葉を変えた部分と、あとは言葉を足して、
全体的に直線的な直接的な感じではなく、もう少し柔らかい感じの言葉にしてみました
英語は率直な言葉と日本人に言われることがありますが、日本語とは重視するポイントが違うだけで、
率直ではなく英語としての柔らかな物言いのようなものはあり、そうすることで印象が良くなることがあります
If that doesn't work, I always take her for a little drive to help her sleep.
(それで上手くいかない時は、私は彼女を少しドライブに連れ出して、寝かしつけています)
3行目
この文では「どれだけ泣いても」となっていますが、how muchだけになると「どれくらい泣く」になってしまうので、
「どれだけ泣いても」という部分を入れる必要があります
In the car, I don't need to worry about disturbing my wife's sleep, no matter how much our little one cries.
(車の中では、私たちの小さな子がどれほど泣いても=娘がどれだけ泣いても、妻を起こす心配がありません)
4行目
この文では文法的にお直しする部分はないのですが、もう少し英語らしくなるような形を考えてみました
Having a car is essential for me when it comes to raising children.
(車を持つということは、育児ということになると、私にとっては必要不可欠です
=車は、私にとって育児をするうえで必要なものです)