英語日記の完成版
Our daughter scratches herself in the middle of the night.
Because of this, she has wounds all over her body, and it is painful to see.
We thought it might be due to a food allergy or dry skin, so we tried various measures for her.
However, that seemed not to help.
I feel sorry for her itchy body, and besides, I am also suffering from the problem of not being able to sleep at night.
The sound of her scratching herself disturbs me during the night.
We have to take her to the clinic very soon.
提出した英文・英訳
娘が夜中に体をかきむしる。
そのせいで体が傷だらけで痛々しい。
食べ物アレルギーや乾燥が原因かと思い対策した。
しかし、かゆみは改善されないようだ。
私も彼女が夜中に体をかきむしる音が気になって眠れない。
早く彼女を病院に連れて行かなければ。
Our daughter has scratched her body in the night.
That’s why her body has a lot of scrape, and they are painful.
We thought it was due to food allergies or dry skin, so we took action against them.
However, her itchy skin seems not to go away.
I also can’t sleep because I’m bothered by the noise of her scratching her body.
We need to take her to the clinic as soon as possible.
英文の採点
1行目:2
2行目:3
3行目:3
4行目:4
5行目:2
6行目:4
英語の添削
1行目
この形ですと、「娘が夜中に体を搔きむしってしまいました」のようになり、
掻きむしるという行動はもう終わったもののようになってしまいますので、
もう少し伝わりやすくなるように少し変えさせていただきました
この場合は単純な形で、
Our daughter scratches herself in the middle of the night.
(娘は夜中に自分の体を掻いてしまいます)
のようにして良いと思います
2行目
a lot ofなのでscrapesという形にする必要があります
またthey are としてしまうと少し伝わりづらいように思いますので、
このような形で使う場合には...scrapes, which is painful.のような感じにすると良いと思います
また、全体的に少し変えさせていただいて、
Because of this, she has wounds all over her body, and it is painful to see.
(そのために彼女は体中傷だらけで、とても痛々しいのです)
のような形にしました
3行目
この形ですと文法的にお直しする部分はないのですが、文の意味として
「アレルギーか乾燥のせいだと思ったので、そのための行動を起こし措置を講じました」
のような感じになってしまって、日本語の文と少し違った形になってしまうように思いますので、
少し全体的に変えさせていただきました
「アレルギーか乾燥が原因かと思い=アレルギーか乾燥が原因かなと思い」ということなので、
We thought it might be due to a food allergy or dry skin
(アレルギーや乾燥のせいなのではないかと思いました)
so we tried various measures for her.
(なので色々な対策をしてみました)
のような形にしました
4行目
このままの形でもとても良いと思いますので、
前の文の「対策をした」という部分が分かりやすいように、この文も過去の形で、
However, that seemed not to help.
(でも、あまり助けてくれないように見えました=でも、あまり効果はなさそうでした)
のような形にしました
5行目
この文は文法的にお直しする部分はないのですが、文から伝わる意味として
「また、彼女の掻きむしる音のせいで夜眠れません」
のようになりますが、alsoという言葉を入れるにあたり、
「彼女は大変だが、私も」という部分をもう少し分かりやすいように入れると、この言葉の意味が
より伝わりやすくなるように思いますので、全体的に少し変えさせていただきました
まず文の最初に
I feel sorry for her itchy body,
(痒がっているのはかわいそうです)のような言葉をいれ、
and besides, I am also suffering from the problem of not being able to sleep at night.
(それに、私も夜眠れないという問題があります)
のような文にして、
「掻きむしる音が気になるので」という部分は長くなってしまうので、
別の行として新たに作りました
新6行目
この文で「夜中に掻きむしる音が気になって」という部分だけを作りました
The sound of her scratching herself disturbs me during the night.
(彼女が自分の身体を掻きむしる音が、夜、私の邪魔をするのです=夜中に体を掻きむしる音が気になるのです)
のような形にしました
6行目(新7行目)
この形のままでもとても良いと思いますので、少し違った形のご紹介ということで
最後の部分だけ少し違った形にしました