英語日記の完成版
My wife has been into having plants to grow and decorate the house with them.
She never used to take care of the trees, even when I bought them.
However, now, she loves the plants like a woman possessed.
Perhaps the move was the trigger that changed her.
I always liked plants, but I didn't have an excellent decorating sense.
She arranges them beautifully and makes me happy every day.
提出した英文・英訳
妻は、家に植物を飾って育てるのにハマっている。
昔は私が木を買ってきても、全く世話をしなかった。
しかし今は何かに取り憑かれたかのように植物をかわいがっている。
おそらく引っ越しがきっかけで妻は変わったと思う。
私はもともと植物が好きだが、飾るセンスがなかった。
妻がおしゃれに飾ってくれて、毎日快適に過ごせている。
My wife has been really into decorating and growing plants in our house.
She used not to take care of tree, which I bought.
However now, she loves and treats plants to be possessed with something.
I think she maybe changed after we moved.
I've always liked plants, but I don’t have a sense to decorate them.
Now, she decorates in style, and I’ve been comfortable every day.
英文の採点
1行目:2
2行目:3
3行目:2
4行目:3
5行目:2
6行目:3
英語の添削
1行目
decorating plantsという形にしてしまうと「植物を(ライトや何かしらの装飾などを取り付けて)飾る」
のようになりますので、
例えばdecorating the Christmas tree(クリスマスツリーを、オーナメントなどで装飾します)
のように、飾る対象は「家の中のインテリア」ではなく「植物自体」になってしまいますので、
意味が伝わりにくくなってしまうように思います
今回は「家の中に、植物を置いて、家の中を飾る」という文ですので、
My wife has been into having plants to grow and decorate the house with them.
(妻は、植物を家の中を飾るために、育てて飾るための植物を持つことにはまっている
=妻は、家に植物を飾り、育てることにはまっています)
のような形にしました
2行目
a(the) treeまたはtreesのようにする必要があります
また、「私が木を買っても」「全く世話をしない」ということで、
「買っても」「全く」が分かりやすい形にしました
She never used to take care of the trees, even when I bought them.
(彼女は決して木の世話をすることはなかった、たとえ私が買ってきた時も
=昔は私が木を買っても、全く世話をしなかった)のような形にしました
3行目
However, nowとカンマを入れる事が必要です
また、この文ですと「しかし今は、彼女は植物が好きで、何かに取り憑かれたかのように扱っています」
のような感じになってしまって、「可愛がっている」という感じが伝わりづらくなってしまうように思いますので、
少し全体的に変えさせていただきました
この場合は日本語の単語を英語に変えるだけでは伝わりにくくなってしまうように思いますので、
「可愛がる」という部分はloveという言葉でも表せるように思いますので、
However, now, she loves the plants like a woman possessed.
(今は彼女は、何かに取りつかれたように植物が大好きです)
のような形にしました
4行目
Maybeを使う場合には、特別な場合を除いては通常は文頭に置いた方が、混乱なく伝えられるように思います
また、「多分」と言っているので、I think(思う)という言葉を使わなくても
「多分こうだろう(と思っている)」ということなので、決して間違いではないのですが使わない形にしました
Perhaps the move was the trigger that changed her.
(おそらく、引っ越しは彼女を変える原因でした=おそらく、引っ越しで彼女は変わった)
のような形にしました
5行目
have a senseとしてしまうと「感覚や実感がある」ということなので、
この文が「私は植物が好きでしたが、でも飾るという感覚を持ったことはありませんでした」
のようになってしまいますので、「センス良く飾ることができない」という部分が伝わるような形を考えてみました
have a good senseのような形にすると、「センスがある」という意味にすることができますので、
I didn't have an excellent sense of decoratingのような形にでも良いのですが言葉数が多いので、
I didn't have an excellent decorating sense
(飾りつけのセンスがなかった)のような形にしました
6行目
3行目にすでにnowという言葉がありますので、この場合はevery dayというだけで「今は」
という日本語の部分を伝えることができるように思います
またdecorateは他動詞ですので、「何を飾るのか」という目的語を入れる必要があります
この場合はdecorate themでも良いのですが、1行目5行目にもdecorateという言葉を使いましたので、
最後は少しだけ変えてarrangeという言葉にしました
She arranges them beautifully and makes me happy every day.
(彼女が植物を素敵に飾ってくれて私を毎日幸せにしてくれます
=妻がおしゃれに飾ってくれて、毎日快適、楽しく過ごせています)
のような形にしました
beautifulやlovelyは「綺麗、可愛い」という意味よりももっと幅のある言葉なので、
良いものを褒める時に「素敵、素晴らしい」という意味で使うことができます