英語日記の完成版
Whenever I notice another child appearing eager to play with a toy my daughter is using, I often suggest, "Why don't you share it with them?" And I even ask her, "How about allowing them to have a turn?"
Nonetheless, I wonder if this is the most effective approach for my daughter and her friends.
I think it is my way of avoiding potential trouble, such as minor conflicts.
To be honest, I took these actions because I wanted to make things easier for myself.
提出した英文・英訳
娘が使っているおもちゃで遊びたそうにしている子供をみると、つい「代わってあげようか」と言ってしまう。
しかし、それが娘やその友だちにとって最適な対応なのか疑問に思っている。
ケンカのような面倒なトラブルを避けるための私のための声掛けではないかと思う。
私が楽するための対応を、娘によくしてしまっているように思う。
When I see a child wanting to play with toys which my daughter is using, I tend to say, “Let’s take your place.”
However, I wonder if it is the best response for her or the child.
I think it is the approach for me to avoid troublesome problems like fighting.
I think I often respond to her to make things easier for me.
英文の採点
1行目:2
2行目:3
3行目:3
4行目:2
英語の添削
1行目
take placeは、I'll take your place(あなたに代わりますよ)なので、take your placeとして使うと、
この文では、
「娘が使っているおもちゃで遊びたがっている子どもを見ると、私はつい 「あなた代わりをしましょう(?) 」と言ってしまう。(?)」
のような内容となっていて、文の意味が少し伝わりにくくなってしまっているように思います
この文では、日本語の「代わってあげたら?」を一言で表しても良いと思うのですが、
もう少し説明が丁寧になるような形を考えてみました
また、「遊びたそう」という部分も英語にしてみました
another childという単数の形ですが、個々の子どもを指しているので、代名詞にするときは個が集まってthemのように書きます
Whenever I notice another child appearing eager to play with a toy my daughter is using,
(娘が使っているおもちゃで遊びたそうにしている他の子に気がつくと)
I often suggest, "Why don't you share it with them?" And I even ask her, "How about allowing them to have a turn?"
(私はしばしば、「一緒に遊んだら?」、もっと言うと、「あの子に代わってあげれば?」のように言ってしまいます)
2行目
この文では、文の意味として「しかし、それは娘や子どもにとって(?)最適な対応なのでしょうか」
のような感じになるので、「その友達」という言い方はそのまま英語にした方が良いと思います
Nonetheless, I wonder if this is the most effective approach for my daughter and her friends.
(そのような対応をしてはいるのですが、娘やその友達にとって最適な対応をしているのかは疑問です)
3行目
この文では文の意味として、
「私にとって、ケンカのような面倒な問題を避けるための対応だと思います」
のようになっていて、「私のための」という部分が少し伝わりづらくなってしまうように思いますので、
全体的に少し変えさせていただきました
「私のための」は、この文で入れてしまうと少し伝わりづらくなってしまうように思いますので、
4行目のところで、「これは娘ではなく私のため」という内容が入るようにしました
I think it is my way of avoiding potential trouble, such as minor conflicts.
(小さな喧嘩などの、潜在的な問題=これから起きそうな面倒事を避けるための、私なりのやり方なのだと思います)
4行目
この行で「私のため」という3行目の内容が伝わるような形にしました
また、この文の意味として「私は、自分がやりやすいように、娘に対応することが多いと思います」
のような感じになるので、「このような事をしてしまっているのだ」のような感じが
より伝わりやすい形を考えてみました
To be honest, I took these actions because I wanted to make things easier for myself.
(つまるところ、私はそういった対応の仕方を、私自身が楽をするため、私のためにしていますね。)