英語日記の完成版
My daughter sometimes won't get into the car seat at all.
I can calmly deal with her when I don't have any plans.
However, I have to force my daughter to sit in the car seat when I have schedules.
Is there anything I can do to make it easier for her to get into the car?
提出した英文・英訳
娘が全然チャイルドシートに乗ってくれないときがある。
予定がないときは平和に娘の相手することができる。
しかし、予定があると、嫌がる娘を無理やり乗せることになってしまう。
娘にすぐに席に座ってもらうために、何かいい方法はないだろうか。
My daughter sometimes isn’t willing to sit a car child seat.
When I have no plans after that, I can take care of her peacefully.
However, when I have some schedules, I end up to force her to sit down.
I wonder if there is any way to get her to sit down right away.
英文の採点
1行目:3
2行目:4
3行目:3
4行目:2
英語の添削
1行目
「チャイルドシート」は日本語なので、英語でも例えば、child car seatというと
「子どもの車のシート」という単語で通じたり、実際商品になっていたりもするので伝わりますが、
一般的には単にcar seatといいます
また、「幼児用の車の椅子」ということで、infant car seatのように言っても伝わると思います
また、「全然乗ってくれない」の「全然」という部分をあらわすために、at allという言葉を入れました
また、「チャイルドシートに乗る」という日本語からsitという言葉が合うように見えるのですが、
この場合は、「チャイルドシートに乗る=チャイルドシートというやや特別になっている空間に乗り込んで、ベルトを締める」
という、「中に入る」というような動きの方が伝わりやすいように思いましたので、
get intoという言葉にしました
また、won't(しようとしない)という言葉を使って、
My daughter sometimes won't get into the car seat at all.
(娘は時々、チャイルドシートに座ってくれません)
という形にしました
2行目
「平和に相手ができる(世話ができる)」という部分について、
peacefullyを前に持ってきて、I can peacefully take care of herのような形にすると、
更に伝わりやすくなるように思いますが、この場合は「平和に=穏やかな気持ちで」のような形で
calmlyという言葉にしました
また、when以下の部分を後ろにしてカンマの付かない形にしました
3行目
end upの後ろは、end up forcingという形にする必要がありますが、
この場合ににend upという言葉を使ってしまうと、
I have schedulesという言葉で説明が入っていますので、
言葉の感じが強調されすぎるような、少し言葉数の多いような感じなってしまうように思いますので、
この場合は短くI have to forceという形にしました
また、この場合はsit downですと「腰を掛ける」だけになってしまうので、
sit in the car seat「チャイルドシートに座る」のような形にしました
4行目
right awayはimmediatelyと同じなので、どちらかというと未来の事に対して、
「これからすぐに帰ります」「すぐにやります」のような形の「すぐに」という言葉になりますが、
この場合に「すぐに座る」と言ってしまうと、
「(これから出かけるので)すぐに座ってもらう方法はないだろうか」
のようになってしまって、「日頃から、すぐに座ってもらうにはどうすればいいのか」
という場合の「すぐに」という部分が伝わりにくくなってしまうように思います
この場合は「すぐに座る=嫌がらずにすんなり座る」という形のように思いますので、
make it easier(より簡単なものにする)という言葉を使って、
make it easier for her to get into the car?
(彼女にとって車に乗ることをより簡単にする=娘にもっとすんなり車に乗ってもらう)
という形にしました