英語日記の完成版
My wife got stung by a bee yesterday.
The sting became swollen and looked painful.
I felt sorry for her because she had a bad day.
英語の添削
1行目
「ハチに刺された」という場合は、got stungという形で言うことが多いように思います
2行目のthe spot she got stung...という形も、The stingという一言で表す事が多いので、
1行目でShe got stung by a beeという形を使った方が良いと思います
2行目
「刺された所」は、正式にThe stingという言葉で表すことが多いように思います
The spot (where) she stung...という形でも意味はとても伝わるのですが、あまりこのような形では使われずに、
The stung became swollen...のような形にすることが多いように思います
また、....and it was painfulですと「それは痛かった」という形になってしまうため、
「妻の刺された箇所は腫れて、私は痛かった(?)」のようになって伝わりにくくなってしまうように思います
...(it) looked painfulのような形にすると「痛そうだった、痛々しかった」のような形にすることができるように思います
3行目
pityという形でも意味は伝わるのですが、何となく上から物を言っているような、
「哀れに思う」というよりも「(上から)憐れむ」のような感じにもなってしまうように思いますので、
一般的な「かわいそう」という言葉のfeel sorry for herという形にしました
英文の採点
1行目:3
2行目:2
3行目:3
提出した英文・英訳
My wife was stung by a bee yesterday.
The spot she got stung was swollen and it was painful.
I took pity on her that she had a terrible day.
昨日妻はハチに刺された。
刺された箇所は腫れて、痛々しかった。
彼女が散々な日だったので、私は彼女を哀れに思いました。