英語日記の完成版
Playing with my daughter was always a refusing time of my day.
However, she started to cry with temper about everything I do for her, and once she is in this mood, there’s nothing I can do.
She might be heading for a terrible two soon enough, and I know it’s a sign of her growth, but my heart is going to break off by her refusing me.
英語の添削
1行目
この文で文法的にお直しする部分はないのですが、the only time I felt comfortableという部分だけですと、
「他の時間は苦痛で、娘と遊んでいる時だけ楽しい」のようになってしまって、
他に何も良い事がない(娘以外の家族との時間、食事の時間などは辛い)のような感じになってしまうように思いますので、
少し言葉を足すか、もう少し違った言い方にするととても伝わりやすくなるように思います
この場合は、Playing with my daughter was always a refreshing time of my day.
(一日の中で、娘と遊ぶ時間は私の癒しでした)のような形にしました
2行目
この文も、文法的な部分でお直しする所はないのですが、文の意味として、
「しかしながら、私は娘がイヤイヤ期にさしかかったのかなあと思っています、私が彼女の為に何かするたびに泣きます」
という形なのですが、「何かすると泣く」という部分がとても掴みづらい感じで、どんな状況になっているのかが
少し伝わりづらくなってしまっているように思いましたので、少し変えさせていただきました
前半をHowever, she started to cry with temper about everything I do for her,
(しかし、彼女は私がやる事なす事全てに泣き、怒るようになりました)として、
後半の部分を、and once she is in this mood, there's nothing I can do.
(そして、一度そうなってしまうと、私には何もできません、手が付けられません)
のような形にして、「イヤイヤ期が…」という部分は3行目と付けて、3行目に移しました
3行目
2行目の「イヤイヤ期が…」という部分と、元々の「心が折れる」という部分をつけて、一つの文に少し変えさえていただきました
また、brokenheartedという言葉がどちらかというと失恋の際に多く使われたり、又は本当に大事な人や物を失って失意の底、
のような場合に使われるように思いますので、この場合は言葉の重みのバランスが少し深刻すぎるような感じになってしまうように
思いましたので、my heart is breaking offという形に少し変えさえていただきました
前半の「イヤイヤ期が…」の部分は、
She might be heading for a terrible two soon enough, and I know it's a sign of her growth,
(イヤイヤ期に差し掛かっているのかもしれないと思いますし、それは成長の証ではある(..., butですが…)という形にして
後半をbut my heart is going to break off by her refusing me.
(…ですが、拒絶されると心が折れそうです)のような形にしました
英文の採点
1行目:3
2行目:2
3行目:3
提出した英文・英訳
Playing with my daughter was the only time I felt comfortable.
However, I wonder if she is going through the "no" phase, she began to cry whenever I do something for her.
That made me brokenhearted.
娘と遊ぶのが唯一の気が休まる時だった。
しかし、イヤイヤ期が始まったのか、私が何かをするといつも泣き始める。
それは心が折られる。