英語日記の完成版
I have a friend who is a former yoga teacher, and she taught me and other friends yoga yesterday.
During the lesson, I found that my body has lost flexibility.
Just sitting on the floor with my legs straight and open was already very difficult and painful.
英語の添削
1行目
taught(teach)の後にはtoを付けるか、又は何もつけない形にすることが必要です
forにしてしまうと、例えばI taught English(to children) for her yesterday.
(私は、(彼女が何らかの事情でレッスンができなかったので) 彼女の代わりに(=彼女の為に)英語を教えました)
=(私は彼女の為に(彼女にとって良い事をする為に、代わりに)英語を教えました)
のような感じになってしまうので、
この文も「彼女は、私と友達の為に=彼女は、私と友達の代わりにヨガを教えました」のようにもなってしまうため、
forではなくtoか、又はtaught(teach) children Englishのように何もつけない形にになります
used to beの部分は、a former=元 yoga teacherとしましたが、used to beの形でも良いと思います
また、yogaは数えられませんので、...she taught a yogaのaを取る必要があります
また、I have a friend.... taught yoga me and my friends...とfriendという言葉が重なってしまって少し分かりにくくなってしまうので、
「私や友達」の部分は、me and other friends(私と、また他の友達)のような形に少し変えさせていただきました
2行目
I became so stiff....ですと「体が固くなりました」なので、「ヨガを教えてもらった後で、体が固くなった(?)」
のような感じになってしまうので、少し伝わりづらくなってしまうように思います
また、「足を開く」=開脚ですが、open my legsだけにしてしまうと、どんな動きをしているのか
少し伝わづらくなってしまうように思いますので、この部分を少し長く書きましたので、
2行目を二つに分けて、最初は「レッスンを受けてみたら、体が固くなってしまっていたことが分かった」
のような形に少し変えさえていただきました
has lost flexibility(柔軟性がなくなっていた)という形にしましたが、has got so stiff(固くなっていた)という形でもよいと思います
3行目
この部分で「足を開くだけで痛かった」という内容としましたが、
開脚=「(おそらく)床に座って、足を伸ばして開く」という動きなので、
sitting on the floor with my legs straight and open(足を伸ばして開いた状態で床に座る)のようにしました
前半をJust sitting on the floor with my legs straight and open(ただ開脚をするというだけで)という形にして、
後半をwas already very difficult and painful.(すでにとても辛い事でした)のような形にしました
「開脚」を直訳してdo the splitsという事もできますが、これはどちらかというと
180度近くかなり大きく開いているような状態を想像するので、「足を伸ばして開く」のように書いた方が伝わりやすいように思います
英文の採点
1行目:2
2行目:2
提出した英文・英訳
I have a friend who used to be a yoga instructor, and she taught a yoga for me and my friends yesterday.
I became so stiff that it hurt just to open my legs.
元ヨガインストラクターの友達がいて、彼女が昨日私や友だちの為にヨガを教えてくれた。
私は足を開くだけで痛いくらい、体が固くなっていた。