英語日記の添削実例

母が娘の世話のために私の家に一晩来てくれました【英語日記】

英語日記の完成版

My mother came to look after my daughter for one night at my house.

While her help was appreciated, she also disrupted my daily routine in some ways, which caused me stress.

One time, I got angry with her.

I regretted it because she was only trying to assist me.

提出した英文・英訳

私の母が娘の世話をしに私の家に1泊した。

とても助かったが、所々毎日のルーティンを乱されることにストレスも感じた。

そして一度母に怒ってしまった。

手伝いに来てくれているのに申し訳ないことをしてしまったと反省している。

My mother stayed overnight at my house to help taking care of my daughter.

That was helpful, but sometimes I felt stressed that she was disrupting our daily routine.

And then, I got mad at my mother once.

She helped us a lot and I am so sorry that I got angry for her.

英文の採点

1行目:3
2行目:3
3行目:3
4行目:2

英語の添削

1行目

...to help taking care ofという部分はhelpの後ですので動詞の原形としてtakeにする必要があります。

語順はどちらでも良いと思いますので、少し順番を入れ替えた形をご紹介させていただきました
My mother came to look after my daughter for one night at my house.
(母が娘の世話のために私の家に一晩来てくれました)

2行目

was disruptingでも良いと思いますが、この場合は簡潔にdisurptingという形でも良いと思います

また、「ところどころ」乱されたということで、その部分が分かるような言葉を考えてみました

While her help was appreciated,
(母の助けが感謝される一方で=そのことで母には感謝しているのですが)
she also disrupted my daily routine in some ways, which caused me stress.
(母はところどころで私の日々の生活リズムを乱し、それには私はストレスを感じてしまいました)

3行目

madはangryよりも強いイライラ、キレるなので、もし「イライラしてしまった」程度であればmadではない言い方の方が
合っているように思います。
4行目にangryがあり、文脈からそこまで激しい怒りを表明したような内容ではないと思いましたので、
4行目のangryという言葉の方を3行目で使うようにして、
4行目で違った言葉で同じような内容を言い換える形を考えてみました

One time, I got angry with her.
(一度、母に怒ってしまいました)

4行目

...helped us a lot, and...とカンマを入れる必要があります
angry withという形にする必要があります

また、この形ですと「彼女は私たちをたくさん助けてくれました。怒ってしまってすみませんでした(?)」
のような感じになってしまうように思いますので、全体的に少し変えさせていただきました

I regretted it because she was only trying to assist me.
(怒ってしまって後悔しています、母は私を手伝おうとしてくれただけなのに)

-英語日記の添削実例

© 2024 英語日記 Powered by AFFINGER5