英語日記の完成版
I recently tried downloading a video from Amazon Prime Video on my smartphone for the first time.
Although I had never utilized this feature before, I became interested in it after sawing a child around junior high school age using it effectively when I travelled on an aeroplane.
Upon trying it out, I found it especially helpful for students as it allows them to conserve their data usage.
提出した英文・英訳
初めてAmazon Prime Videoの動画をスマートフォンにダウンロードした。
今までこの機能を使ったことはなかったが、飛行機に乗った際に中学生くらいの子供が使いこなしていたのを見てから使いたいと思っていた。
使ってみて、通信容量を気にしなくてもよいので、学生こそ重宝する機能なんだろうと実感した。
I downloaded videos on Amazon Prime Video to my phone.
I have never use the feature, but I wanted to use it after seeing a junior high school age child handle the function when I got on plane.
Based on this, I realized that students are the ones for whom the function is useful because they didn’t need to care about communication capacity.
英文の採点
1行目:3
2行目:2
3行目:1
英語の添削
1行目
この文では「初めて」が入っていないので、2行目以降に内容をつなげるためにも「初めてやってみた」という
内容を入れました。
また、「Amazon Prime Videoの動画をダウンロードした」というよりは、「Amazon Prime Videoからダウンロードした」
とした方が伝わりやすくなると思いましたので、全体的に少し変えさせていただきました
I recently tried downloading a video from Amazon Prime Video on my smartphone for the first time.
(Amazon Prime Videoから動画をスマホにダウンロードするということを、初めてやってみました)
2行目
have neverなのでusedという形にすることが必要です
got on a/the planeのようにaやtheを付けることが必要です
またa junior high school age childという部分が少し読みづらくなってしまっているように思いますので
この部分も含めて全体的に少し変えさせていただきました
また、「使いこなしていたのを見て」ということですが、文の感じからは「子どもが操作していたのを見て、扱ったところを見て」
のような感じになってしまっているので、その部分が伝わるような形を考えてみました
Although I had never utilized this feature before,
(これまでにこの機能を使ったことはなかったけれど)
I became interested in it after sawing a child around junior high school age using it effectively
(この機能に興味を持ちました、中学生くらいの歳の子どもが、それを上手に使っていたのを見てから)
when I travelled on an aeroplane.
(飛行機での移動中に)
3行目
the function is usefulと書いているので、they didn'tの部分もthey don'tという形にする必要があります
また、communication capacityは何かの技術的な説明などでは使うことができるように思いますが、
このような普通の文の中に入ってしまうと「コミュニケーション能力」のようにも見えてしまうように思いますので、
前後の形とも合わさって少し伝わりづらくなってしまうように思いましたので、全体的に少し変えさせていただきました
また、文の意味の部分でもbecause以下の部分が「彼らは通信容量を気にする必要がありません」
となっていますが、
「なぜなら彼らは通信容量を気にする必要がありません」となると、
「学生には不要な機能である(なぜなら学生は通信容量を気にしなくて良いから)」ということになりますが、
前半では「学生に有効」となっていて、
なぜ気にする必要のない学生にこれが有効なのか、という形になってしまうので、全体的にもう少し分かりやすく考えてみました
「気にする必要がなくなる」のは、「この機能を使うから」であり、「この機能があれば、気にする必要がない」ことになります
Upon trying it out, I found it especially helpful for students
(使ってみてわかったことですが、私はこの機能は特に学生は助かると思いました)
as it allows them to conserve their data usage.
(この機能は彼らのデータ使用量を節約してくれますから)