英語日記の完成版
My daughter is going to give me a neckless as a Christmas gift.
As she works hard to put a piece of string through the beads, she asks, "Can I get a present too, because I'm a good girl?" She is murmuring.
I must buy a present for her.
提出した英文・英訳
娘がクリスマスにネックレスをプレゼントしてくれるらしい。
一生懸命ビーズに紐を通しながら「いい子だから私もプレゼントをもらえるかな?」とつぶやいている。
彼女へのプレゼントを買わないわけにはいかない。
My daughter seems to give me a neckless as a Christmas gift.
She threads beads onto a string and whispers, “I’m a good girl. Will I get a Christmas gift?”
I cannot avoid buying some gift for her.
英文の採点
1行目:3
2行目:2
3行目:2
英語の添削
1行目
この場合、日本語では「娘がプレゼントしてくれるらしい」となっていますが、
その日本語が表わす動きというのは、娘は実際にネックレスを作っていて、何か言っていて、
それを見て「プレゼントしてくれるらしい=プレゼントしようとしているんだな」となっているので、
英語にする場合には直接単語を英語にしてseemというよりも、
My daughter is going to give me a neckless as a Christmas gift.
(娘がクリスマスプレゼントを私にくれるつもりでいます)
のような感じの方が、むしろ日本語に近くなるように思います
2行目
この文ではthreads beads onto a stringという部分が少し伝わりづらいことと、
文の意味として、
「娘はビーズを紐に通し、ささやきます。「私はいい子です。クリスマスプレゼントを貰うでしょうか(?)」」
のようになってしまって、
「一生懸命通しながら」「私も貰えるかな」「つぶやきます」のような意味が伝わりにくくなってしまうように思いますので、
全体的に少し変えさせていただきました
まずは前半の「一生懸命通しながら」という部分をAs she works hardのようにして、
「いい子だから私ももらえるかな」という部分もtooを使って表す事ができます
「紐をビーズに通すこと」はput a piece of string through the beadsのようにいう事ができると思います
whisperは「ささやき」なので、「娘」は「私」に向かってささやいているわけではないので、
「つぶやく」はmurmurのように表す事ができます
will I よりもこの場合は「もらえるか」という端的な形のCan Iで良いと思います
As she works hard to put a piece of string through the beads, she asks,
(ビーズに一生懸命紐を通しながらこのように問いかけます)
"Can I get a present too, because I'm a good girl?" She is murmuring.
(私は良い子だから、私もプレゼントを貰えるのかな。彼女はこのように呟いています)
3行目
someがあるのでgiftsのような形にすることが必要です
そしてこの文では「買わないわけにはいかない」となっていますが、
I cannot avoid buying some gift for her.
と言ってしまうと、文の意味として
「私は嫌なのですが、娘にプレゼントを買わないわけにはいきません」
のような、「嫌々やっている」という感じになってしまって、
一般的に見て、子どもに対して「嫌だけどプレゼントをあげます」のような言い方をしてしまうのは
少し誤解が出てしまうように思いますので、全体的に少し変えさせていただきました
「娘にプレゼントをしなければ」という内容なので、
自分の強い気持ち、しなければという意思があるので、
I must buy a present for her.
のような形で良いと思いました