英語日記の添削実例

妻の手づくりの家具なので失敗した部分にも愛着が湧きます【英語日記】

英語日記の完成版

My wife built the cabinet herself.

A few things could be improved, but it is an excellent shelf, just like in a display house.

I love even the parts that have failed because that is handmade furniture by my wife.

提出した英文・英訳

妻が棚を自分で作った。

多少失敗はあるが、モデルルームにあるような立派な棚だ。

妻が作った家具だと失敗した箇所にさえ愛着が湧く。

My wife made a shelf by herself.

It is the great shelf which looks like the one in a show home, although there are failures a little.

I am even attached to the failures because she made by herself.

英文の採点

1行目:4
2行目:2
3行目:1

英語の添削

1行目

このままの形で良いと思いますので、少し違った形にしました
byを付けると「本当に彼女一人だけで」のようになり、付けない形では「彼女が自分で作った」
のようになります

My wife built the cabinet herself.
(妻が棚を自作しました)

2行目

この文では、It is the greatの箇所の意味が不明瞭になってしまい、伝わりづらいので、
The great shelfという言葉を使うのであればこれを主語にして、
The great shelf looks like the one...のようにはできると思います

It is の形で作るのであれば、It is a great shelf which..のようになると思います
It is the greatestのように最上級であればtheですが、この場合は比較ではないので、
It isのような曖昧な形で言う事があまり合わないように思います

failures a little.はa few failuresのようにした方が良いと思います

また、全体的に文の意味するところが不明瞭になってしまって伝わりづらくなってしまっているので、
少し変えさせていただきました

A few things could be improved, but it is an excellent shelf, just like in a display house.
(少し失敗はありますが、モデルハウスにあるような素敵な棚です)

3行目

madeは「作る」という意味で使う場合は他動詞ですので、この文は目的語がなくなってしまい、
because以下の部分をどのように繋げて良いのかわからないため、日本語にすることが難しく
少し不完全な形になってしまっているように思います

もしこの形であればbecauseを取ってしまえば文法的には成立する形になりますが、
そうなると文の意味が
「私は妻の作った失敗作にも愛着があります」のようになってしまうので、
元々の意味が伝わりにくくなってしまうように思います

またattached to the failuresという部分も少し伝わりづらいので、全体的に少し変えさせていただきました

I love even the parts that have failed because that is handmade furniture by my wife.
(失敗した部分にも愛着が湧きます、なぜならば、それは妻の手づくりの家具なので)

-英語日記の添削実例

© 2024 英語日記 Powered by AFFINGER5