英語日記の完成版
This weekend, there was a heavy snowfall with about 60cm of snow on the ground.
We were shoveling the road in front of our house very hard as our car was too low to drive on the high snow-covered road.
One of our neighbors saw what was happening and offered to help.
He drove his car with a high seating position, back and forth on the road in front of our house.
However, his tires fell into the ditch while he was doing so.
It took almost a day for the road service to come and get it out of the ditch.
It wasn't our fault, but we felt very sorry for him.
提出した英文・英訳
今週末大雪が降り、60cmほど雪が積もった。
私達の車は車高が低く、雪が高く積もった道を走れないため、家の前の道路を地道に雪かきしていた。
その様子を見た近所の方が助けてくれた。
彼の車高の高い車で往復して走ってくれたのだ。
しかし、その途中でタイヤが溝に落ちてしまった。
レスキュー隊が来て、溝から脱出できるまでほぼ1日かかった。
私達が悪いわけではないが、とても申し訳ない気持ちになった。
It snowed a lot, and about 60cm of snow piled up last weekend.
Our car was a low ride height and couldn’t run the road snow piled high, so we had shoveled the snow steady in front of our house.
When a neighbor saw what we did, he helped us.
He drove his car back and forth with a high ride height.
However, halfway through, his car tires fell into the ditch.
It took almost a day to get out from the ditch after the rescue team came.
We didn’t have something bad, but we felt so bad for him.
英文の採点
1行目:3
2行目:2
3行目:4
4行目:3
5行目:4
6行目:3
7行目:1
英語の添削
1行目
文の形はこのままでとても良いと思うのですが、この場合は月曜日に先週末を振り返っていますので、
かなり日にちの近い場合の「先週末」ということでthis weekendとした方が伝わりやすいように思います
月曜日や火曜日にlast weekendと言ってしまうと、「先々週末」なのか「先週末」なのか
少し分かりづらい感じになってしまうように思います
また、少し違った形のご紹介ということで、
there was a heavy snowfall with about 60cm of snow on the ground.
(大雪があり地面から60cm積もりました=大雪が降り60cmほど積もった)
のような形にしました
2行目
car was a low ride heightというと、あまりこの形でも言う事がおそらくほぼないので、
3行目のwith a high ride heightという形であれば伝わると思うのですが、
1行目は少し伝わりづらくなってしまうように思いますので、少し変えさせていただきました
また、steadyは形容詞なのでshoveled the snow steadyですと「雪かきをする、着実」のようになってしまって
少し意味が伝わりづらくなってしまうように思います
この場合は「地道に雪かきをしている=少しずつ頑張って」のような形でvery hard(一生懸命)
という言葉にしました
「車高が高い(低い)」という場合には、car with a high seating position や high up carsなどのように言う事もできますが、
この場合は「車高が低くて雪道を走れない」ということなので、
our car was too low to drive on the high snow-covered road
(私たちの車は雪道を走るには低すぎます)
のような形で良いと思います
3行目
この形ですと「私たちがやったことを近所の人が見た時、彼は助けてくれました」
のような形になってしまうように思いますので、少し伝えやすい形を考えてみました
One of our neighbors saw what was happening and offered to help.
(近所の人たちの一人が何が起きているのかを見て、助けを申し出てくれました
=私たちが困っているのを見た近所の人が、助けてくれました)
のような形にしました
4行目
この文は、「近所の人の車高の高い車で、私たちの家の前を往復して走ってくれました」
のような内容のように思いますので、少し言葉を足して
He drove his car with a high seating position, back and forth on the road in front of our house.
(彼は彼の車高の高い車を運転して、私たちの家の前を往復してくれました)
のような形にしました
5行目
この場合はhalf way throughの後にitなどの名詞を置くとより伝わりやすくなるように思います
また、少し違った形のご紹介ということで、
However, his tires fell into the ditch while he was doing so.
(作業中にタイヤが溝に落ちてしまいました)
のような形にしました
tireとtyreは同じですが、tireを使う方が圧倒的に多いように思いますのでこのままで良いと思います
6行目
この文ですと「レスキューが来た後、溝から脱出できるまでほぼ1日かかった」のようになりますが、
日本語の「レスキュー隊が来て、溝から脱出できるまでほぼ1日かかった」ですと
「レスキューを呼んでから、到着して、救出を始めて、その一連が終わるまでほぼ1日かかった」ということなのか、
「レスキューが到着して、作業を開始してから終了までの作業時間がほぼ1日かかった」ということなのか、
どちらなのか少し判別が難しいので、とりあえずどちらでも取れるような形で
It took almost a day for the road service to come and get it out of the ditch.
(ほぼ一日かかりました、レスキューが来て溝から出してくれるまで)
のような形にしました
rescueというと、人命にかかわるような感じもしますが、この場合は車の故障や不測のトラブルに駆けつけてくれるということで
road serviceという形でも良いと思います
7行目
この文ですと、「悪い物は持っていませんでしたが(悪いことはありませんでしたが?)、彼はかわいそうでした」
のようになってしまって少し伝わりづらいように思いましたので、少し全体的に変えさせていただきました
また、この文ではdidn't haveとなっていますので、anythingという言葉にする必要がありますが、
文の意味として全体的に伝わりづらいので違った形を考えてみました
「私たちが悪いわけではないのですが」ということなので、
It wasn't our fault(それは私たちの落ち度ではありませんでした=私たちが悪いわけではなかった)
but we felt very sorry for him.(でも、彼には申し訳なく思いました)
のような形にしました