英語日記の完成版
The Timee app connects part-time job seekers with recruiters and is very useful.
In my job, I often encounter urgent tasks that I need help by the next day.
With Timee, I get a high chance of getting applications for urgent jobs the following day.
I'm happy I can now delegate the work to someone, which I once had to handle myself.
提出した英文・英訳
バイトの求職者と募集者をマッチングするTimeeというアプリがとても便利だ。
私の仕事では、急遽明日手伝ってほしい仕事が発生することがよくある。
Timeeなら翌日の仕事募集でも高確率で募集が集まる。
私は自分でやるしかなかった仕事を人に任せることができて本当に嬉しい。
An app called Timee which matches part-time job seekers and applicants is very useful.
In my job, I often encounter the situation in which I I need help tomorrow on short notice.
I can get offer thorough Timee even next day’s job opportunities with high probability.
I’m really glad that I can leave my work which I have had to do by myself to others.
英文の採点
1行目:3
2行目:2
3行目:1
4行目:3
英語の添削
1行目
whichを使って書く場合には、2か所をコンマで囲んで、
...Timee, which matches....applicants, is very...
のような形にする必要があります
whichを使わない場合の形を考えてみました
The Timee app connects part-time job seekers with recruiters and is very useful.
(Timeeというアプリは、バイトの求職者と採用者をマッチングするもので、とても便利です)
2行目
この文では、「明日手伝ってほしい」という場面は「よくある」とあるので、
situationsのようにすることが自然だと思います
また、この文では「急遽明日手伝ってほしい」とありますが、
そのまま英語にしてしまうと文字通り「明日」となりますが、
実際は「翌日、次の日」という形にした方が伝わりやすくなるように思います
In my job, I often encounter urgent tasks that I need help by the next day.
(私の仕事では、次の日までに助けが必要となるような、緊急の用事がしばしばあります)
3行目
an offerのようにanを入れることが必要です
...offer through Timee, even...のようにコンマを入れることが必要です
the next dayのようにtheを入れることが必要です
また、この文の意味として、
「Timeeを使えば、翌日の求人(?)であっても高確率で内定が来ます(?)」のようになっており、
「翌日の求人」は文字通り「翌日」「求人」なので、「未来(翌日)の求人の話について内定が来る(?)」
のような感じで少し意味が伝わりづらくなってしまうように思いますので、全体的に少し変えさせていただきました
「翌日の仕事募集」を言い換えると、「翌日までに応募してきてほしい仕事」とすることができます
With Timee, I get a high chance of getting applications for urgent jobs the following day.
(Timeeがあれば、私は緊急の仕事について翌日には募集を受け取ることができます)
4行目
「自分の仕事」でmy workとなっていますが、この文においては、前の文章からすでにmy(私の仕事)であることが明らかなので、
このような場合に再びmyを付けてしまうと、かえって文章が込み入って分かりづらくなってしまう場合があります
このような場合は、the workという形にした方が伝わりやすいように思います
また、この文では...that...whichのように関係代名詞が2回入ってきてしまっていて、少し伝わりづらくなってしまうように思いますので、
コンマを入れたwhich1回で表すことのできる形にしました
I'm happy I can now delegate the work to someone, which I once had to handle myself.
(仕事を他の人に任せられることは嬉しいことです。これまで自分でやるしかなかった事を。
=これまで自分でやるしかなかった仕事を他の人に任せられて嬉しいです)