英語日記の添削実例

週末にクリスマスのイルミネーションを見に行きましたが、駐車場の周りの道路はものすごい量の渋滞でした【英語日記】

英語日記の完成版

We went to see the Christmas lights over the weekend, and there was an enormous traffic jam on the roads surrounding the car park.

It took around 30 minutes to reach the car park, only to find it completed, and the staff directed us to another parking spot.

However, getting to that other car park meant queuing up again at the back of the same traffic jam where we had just been waiting.

It might have helped if they had managed the traffic from the fork in the road to the car park.

提出した英文・英訳

週末にイルミネーションを見に行ったら、駐車場の周辺の道路が大渋滞していた。

30分ほどかかって駐車場に着いたが、満車で、係員に別の駐車場を案内された。

しかし、その駐車場にいくためには、先程並んでいた渋滞の後方にまた並び直さなければいけなかった。

駐車場の分かれ道から交通整理してほしかった。

When our family went to see christmas lights this weekend, roads around the parking was jammed a lot.

It took about 30 minutes to arrive at the parking, but it was full, and a taffic control atendant guided us another parking.

However, we had to get in line the end of the traffic jam again to go the parking.

I wanted the atendant to guide at a fork in the road to the parkings.

英文の採点

1行目:3
2行目:2
3行目:2
4行目:3

英語の添削

1行目

クリスマスは固有名詞なのでChristmasのように大文字から書く必要があります
the roads のようにtheを入れる必要があります
また、主語がroadsなのでwasではなくwereにする必要があります

また、全体的にもう少し自然となるような形を考えてみました
We went to see the Christmas lights over the weekend, and there was an enormous traffic jam on the roads surrounding the car park.
(週末にクリスマスのイルミネーションを見に行きましたが、駐車場の周りの道路はものすごい量の渋滞でした)

2行目

...guided us to anotherのようにtoを入れる必要があります

また、この文では、文の感じとして、「係の人が、他の駐車場へと案内してくれました」のような感じを受けますが、
日本語の実際の文を見ると「他を案内された=不本意ではあったが、他の所へ行くように言われた」
のような気持ちを表したいように思いますので、全体的に少し変えさせていただきました

It took around 30 minutes to reach the car park, only to find it completed, and the staff directed us to another parking spot.
(駐車場に着くまで、ただそれが満車であることを発見するためだけに30分ほどかかり、係は私たちに他に行くように指示しました
=駐車場まで30分ほどかかりましたが満車になっていて、係に他の場所へ案内されました)

3行目

...line at the end...のようにatを入れる必要があります
...go to the paking のようにtoを入れる必要があります

また、この文では、「駐車場に行くために、交通渋滞の終わりに並ばなければなりませんでした。」
となっていますが、行く場所は「案内された別の駐車場」なので、その部分が伝わりやすいような形を考えてみました

However, getting to that other car park meant queuing up again at the back of the same traffic jam where we had just been waiting.
(しかし、その別の駐車場に行くということは、先ほどまで並んでいた渋滞にまた最後尾から並び直すということを意味しました)

4行目

...guided us(me) at ...のようにusやmeなどの言葉を入れる必要があります
また、この文ではparkingsのようになっていますが、前の文章はどれもparkingとなっていて、
なぜ4行目のみparkingsのようになるのかが、少し分かりづらくなってしまうように思いますので、
全体的に少し変えさせていただきました

It might have helped if they had managed the traffic from the fork in the road to the car park.
(駐車場の分かれ道で交通整理をしてくれれば、並ばずにすんだのではないかと思っています
=駐車場の分かれ道で交通整理をしてほしかったです)

-英語日記の添削実例

© 2024 英語日記 Powered by AFFINGER5