英語日記の完成版
I ended up paying my property tax late and also received a demand letter because of the timing.
According to the letter, they were going to charge me 100 yen for the late so I called the municipal office to ask what I should do.
As a result, I didn't have to pay the late fee, but the phone call cost me more.
提出した英文・英訳
固定資産税を遅れて支払ったが、催促状が行き違いで届いた。
100円の延滞金も請求されていたので、どうすればよいか電話で役場に聞いた。
結果、延滞金は払わなくてもよかったのだが、電話代のほうが高くついたと思う。
I paid the property tax, but a demand letter and a payment slip were send at the same time.
The municipal office requested to pay 100 yen for late fees, so I made a phone call and asked them what to do.
As a result, I didn’t need to pay late fees, but the telephone bill will be higher than late fees.
英文の採点
1行目:2
2行目:3
3行目:2
英語の添削
1行目
sendはwere sentのようにする必要があります
この文は、「固定資産税を支払ったが、督促状と納付書が同時に来ました」
となっており、「遅れて支払ったが」「行き違いで届いた」という意味があまりなくなってしまうので、
日本語で言いたい事とは少し違ってきてしまうように思います
また、a demand letter and a payment slip were send at the same time.
という部分自体も少し伝わりにくくなってしまっているので、日本語の意味が伝わるような形を考えてみました
I ended up paying my property tax late and also received a demand letter because of the timing.
(私は結局のところ固定資産税を遅れて支払ったわけですが、)
and also received a demand letter because of the timing.
(催促状も、タイミングにより=行き違いで受け取る事となってしまいました)
2行目
この文ですと、意味はおそらく伝わるのですが、文の感じとして、
「市役所は私に延滞金を100円要求してきたので、電話してどうすればいいか聞きました」
のような感じになりますので、もう少し、「延滞金を請求された」という部分が分かりやすいように
全体的に少し変えさせていただきました
According to the letter, they were going to charge me 100 yen for the late,
(その手紙によると、延滞金として100円請求されるとのことでしたので)
so I called the municipal office to ask what I should do.
(役場に電話してどうすればよいか聞きました)
3行目
to pay late feesには何もつけなくても問題ありませんが、
後半のhigher than late feesは、「前半に出て来た、その、延滞料より」なのでthe late feesという形にする必要があります
また、この文では「その結果、延滞金は払わなくてもよくなりましたが、電話代は延滞金より高くなるでしょう(?)」
となっており、「(未来に)高くなるでしょう」のようになっていますが、
この文はかけた電話について、電話代は高いはずだ、となっているので
日本語でも「高くついた」と言っているので単にcostだけで良いと思います
As a result, I didn't have to pay the late fee, but the phone call cost me more.
(結果として私は延滞金を払わずに済みましたが、電話代の方が高くつきました)