英語日記の完成版
It was raining a few days ago.
After the rain, my daughter was frolicking in the puddles wearing her rain boots.
It brought back memories that I also used to jump into puddles like her when I was a child.
英語の添削
1行目
このままでも十分意味が伝わりますので、直す必要はないと思うのですが、
なんとなくIt was rainingという言い方を多く使うように思います
It was rainingでも「降っている(いた)」という進行形の意味を強調する必要はなく、
「(ある時間、ある時に)雨だった」という意味になりますので、rainyと同じ意味になることができます
2行目
excited inという部分は、excited about playingという形にする必要があります
または、to doという形で、excited to playにもすることができます
excited in playing...という形でも意味は伝わるのですが、inを使うことがあるのは例えば、
excited in joy(喜びの感情で興奮した)やexcited in anticipation(期待で興奮した)のような
気持ちを表す形であれば、使うことができるように思います
また、文の形として、「靴をはいて、水たまりで遊んだ」という文を、「水たまりではしゃいだ、長靴をはいて」
という形にして、「水たまりで遊んだ」という部分を一番の主点に置いた形にしました
3行目
...jumped in to a puddle(puddles)とaを入れるか又は複数形の形にする必要があります
この場合は雨の後で水たまりがいくつか出来ていた、という感じでthe puddlesという形にしました
...when I was a childとaを入れる必要があります
nostalgicでも意味がとても伝わるのですが、nostalgicにはどちらかというと
「感傷的に寂しい気分になる」のような感じが含まれているので、
この場合は「寂しさ」が入らない別の形にしてみると伝わりやすいように思います
「懐かしい」という日本語の一言に完璧に対応する言葉はおそらくないので、言い回しで気持ちを伝える事になると思いますが、
bring back memoryという言葉にしました
直訳してしまうと「記憶を戻す」ですが、伝わり方としては「懐かしい」という気持ちを伝える言い方になると思います
他にも、It reminds me of my childhood...のような形でも、直訳してしまうと「子ども時代を思い出させます」となりますが、
伝わり方としては同じように「懐かしい」という気持ちになります
「私も水たまりで遊んでいた」という内容なので、used toという形にしました
英文の採点
1行目:4
2行目:3
3行目:3
提出した英文・英訳
It was rainy a few days ago.
After the rain, my daughter put on rain boots and was excited in playing in a puddle.
It made me feel nostalgic that I also jumped into puddle when I was child.
数日前は雨だった。
雨が上がった後、娘は長靴を履いて水たまりではしゃいでいた。
私も子供の頃水たまりに飛び込んでいたなぁと懐かしい気持ちになった。