英語日記の完成版
Previously, my older daughter wasn't really into brushing her teeth much, and even when she did start, she tried to rush through it.
However, when she set her goal for November to "improve her tooth-brushing habits," she willingly started doing so from that day on.
It hit me how children's attitude can change with a single opportunity.
提出した英文・英訳
今まで、上の娘は歯をなかなか磨こうとしないし、磨き始めてもすぐにやめようとしていた。
しかし、歯磨きを上手になるという11月の目標を決めたら、その日から進んで歯磨きを始めるようになった。
ふとしたきっかけで子供の行動は変わるのだなと感じたできごとだった。
Until now, my older daughter would not brush her teeth, and even when she started, she tried to stop soon.
However, when she set a goal for November to become better at brushing my teeth, she was willing to brush her teeth.
It was an event that made me realize how children's behavior can change due to a sudden trigger.
英文の採点
1行目:2
2行目:1
3行目:3
英語の添削
1行目
この文では「今まで」となっていますが、until nowは「今に至るまで=今まで」なので、
「現在に至るまで、娘は歯磨きをしない」のようになってしまいますが、次の行を見ると
11月の目標を決めたら歯磨きをした=11月が始まったら歯磨きをしているということになるので、
この部分をもう少し誤解のない形にした方が良いと思います
また、「すぐにやめようとした」という部分もそのまま言葉を直訳してstopのようにするよりも、
もう少し伝わりやすい形を考えてみました
Previously, my older daughter wasn't really into brushing her teeth much,
(以前、上の娘は歯磨きについてあまり興味がありませんでした)
and even when she did start, she tried to rush through it.
(そして、歯磨きを始めたとしても、急いで磨いてすぐに終わらせようとしていました)
was intoという形にしましたが、直訳すると「興味がない」ですが、
wasn't really into brushing her teeth much(歯磨きに興味が無い=歯磨きをすすんでやろうとしてくれない)
のような形にできるように思います
2行目
この文では、11月の目標として become better at brushing my teethとなっていますが、
my teethは「私の歯」なので、「娘が私の歯を上手に磨いてくれるという目標(?)」のようになってしまいますので、
直接の言葉の引用の形にしないのであれば、her teethのようにすることが必要です
また、後半の部分も「彼女は喜んで歯磨きをしてくれました。」のようになってしまうので、
文全体として、「しかし、私の歯磨きを上手にするという11月の目標を決めた時、彼女は進んで歯磨きをしてくれました(?)」
のような感じになってしまうように思いますので、全体的に日本語にもう少し近づけるような形を考えてみました
However, when she set her goal for November to "improve her tooth-brushing habits,"
(しかし、11月の目標を「歯磨きの習慣を進歩させる=歯磨きが上手になる」と決めたところ)
she willingly started doing so from that day on.
(娘はその日から、すすんで歯磨きをしてくれるようになりました)
3行目
この文は全体的にとても素晴らしいと思うのですが、due to a sudden trigger という部分が、
意味はとても伝わるのですが、少し不思議な感じで、ニュースなどで使うこともあるかもしれないような感じに
なってしまっていることと、全体的にも少し変えると読みやすくなるように思いますので、
伝わりやすい形を考えてみました
It hit me how children's attitude can change with a single opportunity.
(それは私に当たりました。ほんの少しの出来事で、子どもの行動が変わるということ。
=ほんの少しのきっかけで子どもの行動が変わるということに気がつきました)
It hit meは「それがぶつかった」ですが、「何かがぶつかった=気がついた」のように使うことができます
ただ、少しカジュアル寄りの言葉なので、もっと堅い文を書きたい時には使わない方が良いと思います
It struck meのようにすると、もう少しカジュアルとフォーマルのバランスが取れると思います