英語日記の完成版
Just looking at a brand-new baby is a comforting feeling.
After expending my energy dealing with my energetic older children, a newborn baby is like a remedy for me, relieving me of that fatigue.
提出した英文・英訳
新生児は見ているだけで心が休まる。
元気いっぱいの姉の相手は体力を消耗するので、新生児は私にとって薬のような存在だ。
A newborn baby makes me feel relaxed.
I am exhausted by playing with the energetic older sister, so a newborn baby is like the best medicine for me.
英文の採点
1行目:3
2行目:2
英語の添削
1行目
この文では、「新生児は私をリラックスさせてくれます」のようになっていて、
「見ているだけで」という部分がなくなって単に新生児が私をリラックスさせるだけになっており、
また、「心が休まる」についてももう少し違った形を考えてみました
日本語で言いたい事をより具体的に考えてみたり、どんな動きをしているのか想像して分析してみたりすると、
その動きを説明するのにちょうど良い英語にしやすいかもしれません
この文では、「何もしないで、ただ見ているだけの行為が心を休ませて和ませてくれるものであり、
新生児はそのような働きをしてくれている」ので、「見ているだけで」という部分は伝えた方が良いと思います
また、1行目と2行目でa newborn babyという言葉が続いてしまっているので、1行目では少し違った形にしてみました
Just looking at a brand-new baby is a comforting feeling.
(新生児をただ見ているだけの事は、心が和むものです=新生児をただ見ているだけで心が休まります)
2行目
older sisterは「私の姉」ではないので、もう少し分かりやすく「上の子」のような形にしてみました
また、「元気な(私の)姉?と遊んでいる疲労している私にとって(?)、新生児は最高の薬のようなものです」
のようになってしまうように思いますので、もう少し伝わりやすい形を考えて見て全体的に少し変えさせていただきました
「薬」はremedyという言葉にしましたが、「薬」という言葉一言に、medicine, drug, chemical, remedy, cureなど
さまざまな意味合いの「薬」があります
medicineは最も端的に「薬」のような感じですが、病院や薬局で入手できる一般的な薬を指します
今回使ったremedyは「薬」よりは「治療」に近い意味合いがあります
After expending my energy dealing with my energetic older children,
(元気な上の子の相手をして消耗した後では、)
a newborn baby is like a remedy for me, relieving me of that fatigue.
(新生児は私にとって薬のようです、疲労を回復させてくれる=元気な上の子の相手で疲れるので、新生児はそれを癒す薬のようです)