英語日記の添削実例

娘と一緒にジャグジーのあるプールに行きました【英語日記】

英語日記の完成版

My daughter and I went to the pool and a jacuzzi.

While taking a Jacuzzi bath, my daughter started playing house there.

In the jacuzzi, there was another man other than us.

Then she said, "I'm going to go shopping. You two can talk!" She left the bath.

I let her talk and looked at her without speaking to the man.

When my daughter saw this, she got angry, "I told you guys to have a chat!" She shouted angrily.

An awkward moment passed between the man and me.

提出した英文・英訳

娘と私はプールのお風呂でままごとをして遊んでいた。

お風呂には私たち二人と、男性が一人の三人がいた。

娘は「私は買い物してくるから二人でお話してて!」と言ってお風呂を出た。

娘の話を受け流し、男性と話すことなく娘を見ていた。

すると「お話してって言ってるでしょ!」と大声で娘が怒った。

男性と気まずい時間が流れた。

My daughter and I had fun playing house in the bath at the pool.

There were three people, which are my daughter, me and a man, in the bath.

She said, “I go out to do shopping, so you two talk together!” and left the bath.

I shrugged her talk off and saw her without talking to a man.

She got angry and said that she want me to start a conversation with him.

He and I spent awkward time.

英文の採点

1行目:2
2行目:3
3行目:3
4行目:2
5行目:2
6行目:3

英語の添削

1行目

「プールのお風呂で」とありますが、どのようなものなのかが日本語と英語どちらからも
少し分かりにくくなってしまい、何となく一般的に屋内のプールにあるジャグジーを想像しましたので、
そのような内容にしました

また、「プールのお風呂でおままごと」がどうしてもわかりづらかったので、
この文は二つに分けて前半はジャグジーに入ったというところだけにしました

My daughter and I went to the pool and a jacuzzi.
(娘と一緒にジャグジーのあるプールに行きました)

(新2行目)

この行でおままごとをしていたという文にしました

While taking a Jacuzzi bath, my daughter started playing house there.
(ジャグジーに入っていたら、娘がおままごとを始めました)

旧2行目(3行目)

この文でwhich areを付ける意味があまりないので、通常の形で考えて、which are 無しで
people, my daughter, me...のようにした方が良いと思います

また、There were three people, my daughter...という形は少し込み入っていてわかりづらくなってしまうので、
もし「3人いて…」という形にしたい場合には
Three people, my daughter, me and a man, were in the bath.
(3人、娘、私、他の人、がお風呂にいました)
のようにした方が伝わりやすくなるように思います

ただこの場合もお風呂というよりかはもう少し違った形のように思いましたので、
少し変えさせていただきました
もし本当にお風呂であった場合には、プールという書き方の方から変えた方が良いと思いますので、
単にspaなどど書いた方が良いかもしれないと思います

In the jacuzzi, there was another man other than us.
(ジャグジーには私たちの他に、もう一人、男の人がいました)

旧3行目(4行目)

「買い物してくるから」なので、「買い物」には「これから行く」わけなので、
I'm going のようにする必要があります

また、do shoppingはgo shoppingのように言います

Then she said, "I'm going to go shopping. You two can talk!" She left the bath.
(すると娘は「お買物に行ってくるから二人でお話していて」と言いました。そしてお風呂を出ました)
この文では「お話していて」で一回文を切ったので、その後別の文として続けています

旧4行目(5行目)

shrugged offは「(つまらないもの、些細なもの、相手にするには値しない物として)無視して」
のような「受け流して」なので、娘の話に対して「つまらないものを受け流して」のように言う事は
あまり文の中で言いたいこととは合わないような感じに思いましたので、
少し変えさせていただきました

この場合は「受け流す」という厳密な言葉よりも、
「彼女の好きにさせておく」「彼女が話しているのをそのままにしておく」
のような形の方がその場の動きに合っているように思いましたので
let her talkのようにしました

I let her talk and looked at her without speaking to the man.
(娘に好きなように話をさせておいて、私はその人ととは話さないで娘を見ていた)

旧5行目(6行目)

「大声で怒鳴った」と日本語にはありますが、この文ですと
「彼女は怒り、私に彼と会話を始めてほしいと言った。」というだけになってしまっているので、
日本語の内容が伝わるように少し変えさせていただきました

When my daughter saw this, she got angry, "I told you guys to have a chat!" She shouted angrily.
(私が話さないでいるのを見た娘は怒って「二人でお話してって言ったでしょ!」と大声で言いました)
この文も会話の部分で一度切って、違う文として「怒った」という部分を付けました

旧6行目(7行目)

動詞の後にawkward timeを持ってきたい場合には、spentではなくhadになると思います

An awkward moment passed between the man and me.
(気まずい時間が二人の間に流れました)

-英語日記の添削実例

© 2024 英語日記 Powered by AFFINGER5