英語日記の完成版
Last Friday, I had a schedule for a medical checkup.
However, the day before the appointment, I was informed that they could not arrange one of the tests because the doctor was not available as he caught COVID-19.
That's why I have to go back to the hospital at a later date to take that one test.
I felt it was a hassle, but I had to accept their request as the medical staff work very hard under more challenging situations.
My case is still better because I only had a checkup, but what would happen to those patients scheduled for surgery if it were postponed?
I hope that the outbreak will stop soon as there are many inconveniences.
提出した英文・英訳
先週金曜日に健康診断を予約していた。
しかし前日、先生がコロナに感染して不在のため、健康診断の一つの検査が実施できないという連絡が来た。
そのため後日、その検査のためだけに再度病院へいかなればならない。
とても面倒だと思ったが、医療従事者はもっと大変なので病院の要望を受け入れるしかない。
私はただの健康診断の予定しているだけだったからよいが、手術を予定していた患者も延期になるのだろうか。
様々な不都合がありそうなので早く感染が収まってほしい。
Last Friday, I had an appointment to take a physical.
However, the day before, I got a call that they can’t test one of the examination because the doctor got positive for COVID-19.
That’s why I need to go to the hospital only for the inspection at a later date.
I felt it was very messy, but I had no choice but to accept their request because medical workers were busier than me.
I have no problem because I plan to take a just physical exam, but I wonder will the patients who are scheduled for surgery also be postponed?
I guess that there are various problems, so I hope the infection stops early.
英文の採点
1行目:4
2行目:3
3行目:2
4行目:3
5行目:2
6行目:2
英語の添削
1行目
健康診断という場合は、medical exam(examination)、health checkup, health check, health examのように言う事が
多いように思います
physical examでも通じると思いますが、physicalだけにするとあまり聞かないか、もしかするととても口語の言葉かも
しれないと思います
2行目
...got a call that they couldn't という形にする必要があります
また、one ofと言っているので、複数の中の一つであるのでexaminationsという形にする必要があります
「前日」は「健康診断の前日」なので、the day before the appointment,(予約の日の前日に)という形にしました
また「試験の一つをテストする(テストの一つをテストする?)」のように言ってしまうと少し不思議な感じに
なってしまうように思いますので、
この部分も含めて全体的に少し変えさせていただきました
I was informed that they could not arrange one of the tests
(検査の一つを準備することができないと知らされました=検査の一項目ができないと連絡がありました)
because the doctor was not available as he caught COVID-19.
(お医者さんは利用可能ではない、彼はコロナになったので=お医者さんがコロナになったので検査できない)
のような形にしました
3行目
「病院に行かなければいけない」という言葉をそのまま直すと、need to go to the hospitalとなるのですが、
この文が表わしている内容は、「一度病院で健康診断を受ける、後日、一項目だけ検査する」
ということで、「2回行く=一回行った病院に帰っている」ということになるので、
I have to go back to the hospital((後日)病院に帰らなければ=(後日)病院にまた行かなければ)
のような内容を表す事ができます
またonly for the inspection(健康診断のために(?))のようになって少し伝わりづらいように思いましたので、
「一つの検査」ということで
That's why I have to go back to the hospital at a later date
(なので後日、再度病院にいかなければ)
to take that one test.
(一項目だけの検査のために)
のような形にしました
4行目
「面倒」という言葉について、実際の所は「面倒」に100%直接当てはまる英語がありません
troublesome, bother, messyなどは「面倒に近い言葉」ではありますが、
日本人が「面倒だな」と頭の中で思う時の気持ちに完全に当てはまるものではないので、
その時によって最も近いニュアンスのものを選ぶ必要があります
この場合はmessy(散らかる、汚れるなどで厄介な仕事だ、面倒な仕事だ)よりももう少しこの場合に合う言葉を考えてみました
「面倒だな」という時に、堅くなく、失礼なカジュアルさでもなく使える言葉は
hassleという言葉を使えるように思います
また「医療関係者は私よりも忙しいので仕方ない」となっているのですが、
この形ですと少し伝わりづらい部分が出てしまうように思いましたので、
「私よりも忙しい=医療関係者は、とても大変なコロナの状況の中で一生懸命働いてくださっているのですから」
のような形にして、またbut I had no choice but to acceptの部分も以前にお伝えした形を使っていただいて
とても嬉しいのですが、butが重なって長いので、
but I had to accept their request
(病院からの要望を受け入れなければなりませんでした)
as the medical staff work very hard under more challenging situations.
(医療従事者は、更に困難な状況の中で一生懸命働いているのだから)
のような形にしました
staffは数えられる名詞ですが、staffだけでグループの人を表す事もできるので、
medical staffだけで(医療従事者陣)のように使うことができます
5行目
この文ですと、「私は健康診断だけ受ける予定なので問題ありませんが、手術予定の患者さんも延期になるのだろうか?」
となっており、
「健康診断だけだったから良いが」という部分が伝わらなくなってしまうのと、
「手術予定の患者さんも延期になるのだろうか?」という部分が、
「健康診断だけだから良いが、手術も延期かな?」となっているので、
前半の「良いけれど」を受ける部分がなくなってしまうので、この場合は
「私は健康診断だけだから良かったけれど、手術の予定が延期されてしまったらどうなるのだろう?」
のような形にするととても伝わりやすくなるように思います
My case is still better because I only had a checkup,
(私の場合は健康診断だけなのでましです)
but what would happen to those patients scheduled for surgery if it were postponed?
(でも、手術が延期されてしまった患者さんたちはどうなってしまうのでしょう)
のような形にしました
6行目
earlyは「(ある時点、基準から考えて)早い」ので、
例えば病気の早期発見early detectionの場合は、
「(一般的に症状が出るなどよって発見される平均の時期よりも)早く見つかった」ので
earlyですが、この場合は特に「一般的に考えられている収束時期よりも早く」ということではないので、
soonという言葉の方が合っているように思います
また、この文ですと「色々と問題があると思いますので、早く感染が止まって欲しい」となるのですが、
少し全体的にはっきりと掴みづらい部分があるように思いますので、
少し全体的に変えさせていただきました
I hope that the outbreak will stop soon
(この病気の流行が早く収まってほしい)
as there are many inconveniences.
(たくさん不便が出ているので)
のような形にしました