英語日記の完成版
My wife has had the flu and a fever since last night.
Her temperature has gone up to 38.5 degrees Celsius, and she seems quite dull.
提出した英文・英訳
妻がインフルエンザにかかって、昨晩から熱をだしている。
熱が38度5分まで上がり、体がだるそうだ。
My wife gets influenza and have a fever from last night.
Her fever rises to 38 degrees 5 minutes, and she seems to feel dull.
英文の採点
1行目:3
2行目:2
英語の添削
1行目
influenzaは正式な形でとても正しいのですが、日常ではfluということが一般的なように思います
fluには必ずaではなくtheを付けてthe fluと言います
英語の教科書で風邪もfluのように書いてありますが、fluという時にはインフルでなくても
関節が痛い、高熱、その他身体の痛みなどで起きているのが辛い、外に行けない状態の風邪であればthe fluということができます
coldは、学校や会社を休むほどではない軽い症状の時に使います
日本以外の国では高齢者など以外にはインフルだから特別に何か処置や検査をする、ということは少ないので、
そもそもあまり厳密にインフルを区別していないので、日本語と同じような感覚ではないと思います
なので、the fluと書いてあったからと言って必ずしもインフルを指しているわけではないのですが、
日常で使うのであればthe fluを使うか、どうしてもインフルエンザを言いたい場合にはinfluenzaと言えますが、
感覚的には風邪の一種のような感じになるので、「非常に重い症状の風邪」のような感じの伝わり方になるように思います
getsとなっているので、...and hasのようにすることが必要です
ただ、この文では「昨夜から」とのことなので、その部分が伝わりやすい形にしました
My wife has had the flu and a fever since last night.
(妻がインフルにかかり昨夜から発熱しています)
2行目
また、seemsは「のように見える」なので、feelを入れると「彼女は怠いと感じているように見える」よりも実際はもっと
言葉が重なっているように見えてしまうので、to feelを取る必要があります
5minutesは「5分(ふん)」になってしまうので、この文だけで見ると、本当はinを入れて
「... rises to 38 degrees in 5 minutes(5分間の間に38度まで上がった)と言いたいのでは?」
のように見えてしまうので、 38.5 degreesのようにすると伝わりやすくなるように思います
ただ、イギリスはアメリカは華氏温度(Fahrenheit・ファーレンハイト)もよく使うので、
更に誤解のないようにしたい場合は38.5 degrees Celsiusのようにすることができます
Her temperature has gone up to 38.5 degrees Celsius, and she seems quite dull.
(彼女の体温は38度5分まで上がり、とても怠そうです)