英語日記の完成版
My older daughter and I often visit the swimming pool.
One day, my wife was going to watch us swim in the pool from the stands, and our daugher was looking forward to it.
However, after a short dip, she said, "I think we're going to go", and we had to exit the pool.
I felt very disappointed as I wanted to demonstrate to her mother how well our daughter swims.
Figuring out what's happening in children's heads is not so easy.
提出した英文・英訳
上の娘と2人でよくプールにいっている。
その日は妻が観覧席からプールの様子を見てくれるので娘は楽しみにしていた。
しかし娘はちょっと泳いだだけで「もう出よっか」と言い始め、そのままプールを出ることになった。
ママに上手に泳げるところを見せたいと思っていた私はとても残念に感じてしまった。
子供の気持ちを理解するのは難しい。
Our elder daughter and I often go to the pool together.
That day, my wife came to watch our daughter swim at the grandstand, so she was looking forward to it.
However, she swam a little and started to say “Shall we get out of here?” And we ended up leaving the pool.
I was disappointed because I wanted to show my wife that our elder daughter could swim well.
Understanding a child’s feelings is difficult.
英文の採点
1行目:4
2行目:3
3行目:3
4行目:3
5行目:3
英語の添削
1行目
このままの形でとても良いと思いますので、少し違った形のご紹介をさせていただきました
My older daughter and I often visit the swimming pool.
(上の娘と私はよくプールに行きます)
2行目
grandstandは特別感のある観覧席や特等席、特別席での観覧のような感じになってしまうように思いますので、
この場合はstandsという言葉が合っているように思います
また「見てくれるので」という日本語の部分について、
「見に来てくれることになっていたので」のような感じにしてみましたが、cameのままでも良いと思います
「観覧席から見に来た」のような部分が分かりやすいような形を考えてみました
One day, my wife was going to watch us swim in the pool from the stands, and she was looking forward to it.
(ある日、その日は妻が、私と娘が泳ぐところを見に観覧席に来てくれたので、娘はとても楽しみにしていました)
3行目
...started to say, "Shall...のようにコンマを入れることが必要です
また、この文の形のままでも意味はとても伝わるのですが、swimという言葉が各行にたくさん出てきてしまっていて、
同じ言葉を繰り返しているようになってしまっているように思いますので、
この行では少し違った形を考えてみました
dip単独では「泳ぐ」にはなりませんが、take a dipは「ひと泳ぎ、軽く泳ぐ」という意味になるので、
a dipだけを取り出してa short dipという形にすると、文の流れから「少し泳ぐ」という意味になることができます
ややカジュアルな形なので、使う場面は選ぶと思います
またshall we はやや丁寧な感じがするので、この会話の場面では少し違った形の方が子どもの言葉らしくなるように思います
また、shall weはアメリカの英語ではあまり使われない形のように思いますので、
全体的にアメリカの英語で書かれている文ではLet'sなどの方が合っているかもしれないと思います
However, after a short dip, she said, "I think we're going to go", and we had to exit the pool.
(でも、少し泳いだ後で、娘は「もう出ようか」と言い、私たちはプールを出ることになりました)
4行目
この形でも意味はとても伝わるのでとても良いと思いますが、もう少し英語らしいような感じの言葉になるような形を考えてみました
この場合は前後にolder(elder)という言葉が既に出てきていますので、単にour daughterで良いと思います
I felt very disappointed as I wanted to demonstrate to her mother how well our daughter swims.
(ママにどれほど上手に泳ぐのか見せたかったので、とてもがっかりしました)
5行目
この形でも意味はとても伝わるのですが、「子どもの気持ち」のように単語を英語にしてしまうと、
少し不思議な感じにもなってしまうように思いますので、
もう少し伝わりやすい形を考えてみました
Figuring out what's happening in children's heads is not so easy.
(子どもの頭の中で何が起こっているのかを把握することは、簡単ではありません
=子どもの考えを理解することは難しいです)