英語日記の完成版
One time, I had the chance to bring my lunch to work.
Back then, my wife whipped up some onigiri (rice balls), and our elder daughter had fun decorating the aluminium foil wrapping with stickers for them.
Seeing those onigiri during my lunch break genuinely cheered me up.
I felt a sense of happiness being a part of this wonderful family.
提出した英文・英訳
弁当を持参して仕事に行く機会があった。
妻がおにぎりを作り、娘がアルミホイルにシールを貼ってくれた。
昼休みにそのおにぎりを見て、元気がでた。
この家族でいられて幸せだなと感じた。
There were times when I brought my lunch to work.
My wife made an onigiri and our older daughter put stickers on the aluminum foil wrapping the onigiri.
At lunch break, I saw the onigiri and was cheered up.
I felt happy to be in this family.
英文の採点
1行目:4
2行目:3
3行目:4
4行目:3
英語の添削
1行目
このままでも良いと思いますが、日本語の文章から読み取る限りでは「一度、このような機会があった」
のような内容に見えますので、One timeという形にしました
複数の回数について述べている場合はThere were timesで良いと思います
One time, I had the chance to bring my lunch to work.
(ある時、職場にお昼を持参する機会がありました)
2行目
...onigiri, and our...のようにコンマを入れる必要があります
また、おにぎりを複数の形にした文にしてみましたが、1個という書き方でももちろん良いと思います
また、後半の部分についてはもう少し分かりやすい形にを考えてみました
Back then, my wife whipped up some onigiri (rice balls), and our elder daughter had fun decorating the aluminium foil wrapping with stickers for them.
(その時は、妻がおにぎりを作ってくれて、上の娘がそのおにぎりを包むアルミホイルにシールを貼って飾ってくれました)
3行目
この文の形でもとても良いと思うのですが、もう少し自然な形を考えてみました
Seeing those onigiri during my lunch break genuinely cheered me up.
(お昼にそのおにぎりを見て元気が出ました)
4行目
この文も、もう少し違った形を考えてみました
端的な言葉でもとても良いと思いますが、単語対単語で訳していくよりも、もう少し英語の感じに近い文になれるように思います
I felt a sense of happiness being a part of this wonderful family.
(私はこの素晴らしい家族の一員であることに幸せを感じました=この家族でいて良かったと思いました)