英語日記の完成版
We will move house next month.
The house we are living in now is very old, and I didn't think it was for young people, including me when I saw it for the first time.
However, I had no choice other than this house because I was struggling financially at that time.
Before I new it, I have spent six years here, and I was married and blessed with our child.
This house is the most memorable place I've ever lived in.
英訳
私たちは来月家を引っ越します。
私たちが今住んでいる家はとても古くて、私がその家を最初に見た時は私も含めた若者向きではないと思いました。
しかし、私はその当時、経済的に困っていたので、この家の他に選択肢はありませんでした。
気がついてみたら、この家で6年間過ごし、私は結婚し、子供に恵まれた。
この家は今まで住んだ中で最も思い出深い場所です。
英語の添削
1行目
引っ越しはmove houseだけで「引っ越し」という意味になるので、
move house(「住むための空間」を移動させます、変わります)という形なので、
move our houseというと「家ごと動いていく」ような感じにもなってしまうので、move houseだけにするか、
ourを入れる場合は例えばmove our house from Paris to London.
などのように前後に何かの言葉を入れると、パリからロンドンに私たちの家は変わります、のようになって
伝わりやすくなるように思います
2行目
…very old, and I…とカンマを入れた方が分かりやすくなるように思います
this houseですと、今住んでいる家なのか、次に住みたいと思って見つけた家なのか、その他なのかが少し
伝わりにくい感じがしてしまうように思いますので、
2行目は「今住んでいる家は」という形にして、またliveという言葉は文章の中で多く出ているので、少し変えて
「若い人の多くは選ばないでしょう=住まないでしょう」のような形にしました
2行目を「今の家」とすることで、4行目はthis houseのままでよいと思います
また、「古いので、若い人は住みたくないと思います→でも私にはお金がなかったので住まざるを得ませんでした」
という形ですと、「若い人は住みたくありません→私は住むしかありませんでした」となってしまって、
若い人という言葉が少し浮いてしまう感じになり、少し二つの文章が繋がらない形になってしまうように思いましたので、
少し長くなってしまいますが、後半の部分を少し変えて、
「とても古い家だったので、私がその家を最初に見た時は私も含めた若者向きではないと思いました」
のような形にしました
3行目
But I had to live the houseの部分は、I had to live in(又はこの家でという場所を強調したい場合はat)のような形にすることが必要です
had no moneyでも意味は十分伝わりますので、少し柔らかい直接お金と言わない言い方でstruggle financiallyという形にしました
また、この文ではliveという言葉が他にもたくさん出てきていますので、違う言葉で言い換えて、
「この家の他に選択肢はありませんでした=住まざるを得ませんでした」のような形にしました
4行目
I has lived…の部分はI have lived…とする必要があります
また、I have lived there for six years thereとthereが二回入ってしまっているので、
lived there for six yearsだけで「そこで」という意味になると思います
ただ、この場合は「この家は」と言うことで「まだ住んでいる現在の家」だと思いますので、thereよりもhere(ここで)とした方が伝わりやすくなるように思います
また、liveという言葉が2行目から5行目まで続いていますので、この行ではspent six years(6年過ごしました)という形にしました
come to think of itは「そのことを考えるために来る」という直訳の通り、「考えてみると=そういえば」という感じになるので、
「(ふと考えが浮かんできて)そういえば、」という意味であればこの言葉で良いと思いますので、
Come to think of it(そういえば)をこの文で使う事自体は全くおかしくなく正しい形なのですが、ただ、
「気がつくと」という日本語の方に沿って考えるとすると、before I knew it(気がついてみたら)のような言葉になるように思います
子どもが生まれました、という場合はhadでも十分意味が伝わりますので、少し違った形でblessed with(恵まれた)という言い方もとても多いと思います
5行目
「最も思い出のある」という場合は、the mostで表す事が多いように思います。
今まで住んだ中で、と言うことでeverを入れると「今までで」という感じがより伝わりやすくなるように思います。
英文の採点
1行目:3
2行目:2
3行目:3
4行目:3
5行目:3
提出した英文・英訳
We will move our house next month.
This house is very old and I guess many young people usually don’t want to live there.
But I had to live the house because I had no money at that time.
When I came to think of it, I has lived there for six years there and I was married and had our child.
This house is the best memorable place I’ve lived in.
私たちは来月家を引っ越します。
この家はとても古くて、多くの若い人は普通はそこに住みたくないと思います。
しかし、その当時私はお金がなかったので、住まざるを得ませんでした。
気づくと、そこで6年過ごし、私は結婚し、子供が生まれました。
この家は、今まで住んだ中で最も思い出のある場所です。