英語日記の添削実例

妻がつわりでよく寝込んでいるので、娘は妻と遊べずに寂しい思いをしています【英語日記】

英語日記の完成版

My wife often is in bed because of morning sickness, and our daughter feels lonely as she cannot play with her.

She sometimes cries out in the middle of the night in a loud voice, "I want to play with Mommy!" in her sleep.

She is probably trying to cope with her current situation, which is difficult for her to do what she wants.

提出した英文・英訳

妻がつわりで寝ていることが多いため、娘は遊ぶことができず寂しがっている。

夜中に寝言で「ママと遊びたい!」と大きな声で叫ぶことがある。

思い通りにならない今の状況に我慢しているのだろう。

My wife often falls asleep because of morning sickness, so our daughter feels sad that she can’t play with her mommy.

Our daughter sometimes yells, “I want to play with mommy!” during her sleep.

I guess she puts up with the situation which she can’t get what she wants.

英文の採点

1行目:2
2行目:3
3行目:3

英語の添削

1行目

fall asleepはfall(落ちる)alseep(眠っている状態)=眠る状態に落ちる=眠りに入る
ということなので、「つわりのため、しばしば眠りに落ちる(?)」としてしまうと
状況的に、もう少し違った内容を伝えたかったのではないかなという感じの文になってしまうように思います

fall asleepには「寝込む」という日本語がついていることがありますが、
それは例えば、「お酒を飲みすぎて、玄関で寝込んでしまった=寝入ってしまった」
のような場合の「寝込む」のような感じであるので、
この場合は少し違ってきているように思います

日本語にすると「眠る」も「寝込む」も同じ「寝る」で表せてしまうので誤解が出やすいように思いますが、
この場合は具合が悪いという内容の文なので、「寝込む=横になっている」のような状態にした方が
伝わりやすくなるように思いました

また「悲しい」よりも「寂しい」のような形にしました

My wife often is in bed because of morning sickness,
(妻がつわりでよく寝込んでいるので)
and our daughter feels lonely as she cannot play with her.
(娘は妻と遊べずに寂しい思いをしています)

2行目

この文は後の言葉で「ママと遊びたい」と入っているので、
主語はsheだけでも伝わるように思いました

「寝言」はtalking in your(her, his) sleepと言うことができます
この場合は「大声で」なのでtalkingではなくcry outのような言葉にしました

She sometimes cries out in the middle of the night in a loud voice, "I want to play with Mommy!" in her sleep.
(娘は時々夜中に大きな声で「ママと遊びたい」と叫ぶように寝言を言っていることがあります)

3行目

この場合はwhichだけではその後のshe isという主語と動詞の部分が繋がらなくなってしまうので、
in whichのようにすることが必要です

また、日本語の「彼女は我慢している」は単語だけを変えていくとshe puts up withのようになると思いますが、
実際は「我慢している」という状態の小さい子どもの様子は、単に我慢しているというよりも
「我慢しようとしている」「頑張っている」という気持ちも入った「我慢」や、
「我慢しなければいけない」「理不尽である」のような気持ちの「我慢」など色々があるように思いますので、
とりあえず言葉を適当に補った形にしましたが、意味が違うものであれば他の単語に変えても良いと思います

She is probably trying to cope with her current situation,
(娘はきっと彼女の今の状況に娘なりに対処しているのでしょう=娘はきっと現在の状況に耐えようとしているのでしょう)
which is difficult for her to do what she wants.
(思い通りのことができないという今の状況に)
のような形にしました

-英語日記の添削実例

© 2024 英語日記 Powered by AFFINGER5