英語日記の完成版
Last weekend, I helped my friend again with the previous renovation.
I was exhausted because I had been working for 12 hours straight.
However, even though I should have been tired, my muscles ached so badly that I couldn't sleep.
The next day I had no energy for anything because I was exhausted and didn't sleep well.
I have learned that working beyond your physical limits is not a good idea.
提出した英文・英訳
先週末、友人のリフォームをまた手伝った。
12時間も作業しっぱなしだったので疲れ果てた。
しかし、疲れているはずなのに筋肉痛がひどくて眠れなかった。
次の日には体の疲れと寝不足でなにも気力が湧かなかった。
体力の限界をこえて働くのは良くないと学んだ。
I helped a friend of mine renovate his house again last weekend.
I was exhausted because I kept on working for twelve hours.
I was sure I was so tired, but I could not fall asleep because my muscles hurt really bad.
Next day, my sore muscles and lack of sleep made me unmotivated.
I learned that it is not good to work beyond the limits of my physical strength.
英文の採点
1行目:2
2行目:3
3行目:3
4行目:3
5行目:3
英語の添削
1行目
a frien of mineという人は、先回に出てきた同じ友人のリフォームを再びなので「また」なのか、
別の友人のリフォームを手伝って、「リフォーム作業をするのが2回目」なので「また」なのか、
この英語からは少し分かりづらいのですが、
日本語の感じからは「同じ友人のリフォーム作業の2回目」の「また」のように思いますので、
その部分が分かりやすい形を考えてみました
Last weekend, I continued to help my friend with his previous renovation.
(先週末、友達の手伝いを続けました、彼の前回のリフォームについて)
previousは「前」ですが、「先回のリフォームを再び手伝った」のような形にしました
2行目
この形では文法的にお直しする部分はないのですが、
この文では12は10以上の数字なので、12と数字のままでも良いと思います
また、「12時間ずっと働いた」という意味がより伝わるように
straightという言葉を使いました
3行目
badは形容詞なので、このように使う場合にはbadlyとする必要があります
また、この文はI was so tiredとありますが、
英語でsoを使う時は、veryとは少し違った感覚が必要です
必ずしも全ての場合に適用されるわけではありませんが、
soが来ると、英語で考えている時は、後ろにthatが付くように感じます
so tired that I was not...
のようにso とthatが組み合わせで来ることを、感覚的に意識するので、
今回のようなI was so tired, but...となっていると、
気持ち的に落ち着かないような、何かが足りていない文のように感じられるので、
so tiredの後に何かを付ける文にした方が伝わりやすくなるように思います
絶対にどの場合にも適用されるわけではないのですが、
今回の文はsoの後が短く、カンマで区切られたI was so tiredだけに見えてしまうので
この場合は少し違った形にした方が良いと思います
「疲れていたはず」なのでshould haveという言葉を使うことができます
However, even though I should have been tired,
(でも、私は疲れていたはずですが)
my muscles ached so badly that I couldn't sleep.
(足が痛すぎて寝られませんでした)
4行目
「次の日」は「いつの日でも良いけれど次の日」ではなく、
「12時間ずっと作業をした日があって、「その」次の日」なので
The next dayとTheを付けることが必要です
「何も気力がわかなかった」ので、「何もする気にならない」ので
その意味をそのまま英語にしました
The next day I had no energy for anything because I was exhausted and didn't sleep well.
(次の日は、何もやる元気がありませんでした、疲れたのと良く眠れなかったので)
5行目
この文は文法的にお直しする部分がないのですが、
...that it is not good to work…となっている部分が言葉が込み入っていて、
語順も少し読みづらくなってしまっているため、全体的に読みやすい形を考えました
I have learned that working beyond your physical limits is not a good idea.
(体力の限界を超えて働くことは良くないと学んだ)