英語日記の完成版
This weekend, my elder daughter celebrated her fourth birthday.
Not too long ago, bathing and feeding her were challenging tasks.
However, she generally does as I ask nowadays, even though she sometimes complains.
I am happy to see her growing up, but at the same time, I feel a touch of melancholy.
提出した英文・英訳
今週末、娘が4歳になった。
少し前は、お風呂に入るのもご飯も食べるのも一苦労だった。
しかし今は、文句を言いつつも、お願いしたことをやってくれる。
娘が大人になって嬉しいが、同時にすこし寂しい気もする。
My daughter turned 4 years old this weekend.
A few days ago, I was trouble to make her take a bath or eat meals.
However, she does what I ask her, although she complains.
I feel happy she has been a grown-up, but I feel a bit lonely at the same time.
英文の採点
1行目:3
2行目:2
3行目:2
4行目:2
英語の添削
1行目
文単体では、この形でとても良いと思うのですが、もう少し分かりやすいようにelder daughter(上の娘)という形にしました
おそらく意識をしなくても、子どもが複数いる人は上の娘、下の娘のように英語でも言うと思います
This weekend, my elder daughter celebrated her fourth birthday.
(今週末、上の娘が4歳の誕生日をお祝いしました=4歳になりました
2行目
この文では「数日前は、私は娘をお風呂に入れさせたり(?)、ご飯を食べさせたりすることに苦労していました」
となっていますが、
おそらくこのような内容の文で「少し前は」という時は、「数日前=5日前、7日前?」のような感じよりも、
文字通り「少し前」という意味だと思いますので、文の意味が少し伝わりづらくなってしまうように思いましたので、
全体的に少し変えさせていただきました
またI was trouble...という部分も、もう少し伝わりやすい形を考えました
Not too long ago, bathing and feeding her were challenging tasks.
(そんなに昔ではない時=少し前、彼女をお風呂に入れたりご飯を食べさせたりするのは大変でした)
3行目
この文では、「しかし、彼女は文句を言いますが、私が言ったことをします」となっており、
「今は」がなくなってしまっているので、2行目から続けて読むと意味が通りづらくなってしまっているように思いますので、
全体的に少し変えさせていただきました
However, she generally does as I ask nowadays, even though she sometimes complains.
(でも、彼女は最近は私が言う事を大体は聞いてくれます、文句も言いますが)
4行目
grown-upは「大人=成人」という意味なので、「娘が大人になった」という部分は文字通り娘が成人になったことになってしまって、
1行目の「今週末4歳になった」から繋がらなくなってしまうように思いますので、
全体的に少し変えさせていただきました
I am happy to see her growing up, but at the same time, I feel a touch of melancholy.
(娘の成長は嬉しいですが、ほんの少しの寂しさもあります)