英語日記の完成版
My daughter likes to take a bath with her doll a lot.
It is fun to play house with her and the doll.
However, getting the water out of the doll after a bath is tedious and painstaking.
Companies that make dolls should either prevent water from getting in or improve the dolls so that if it does get in, they can be drained immediately.
They should develop their products with the parents as well as the children in mind.
At the same time, I know that there are reasons why they can't do so.
提出した英文・英訳
娘はお風呂に人形と一緒に入る。
娘と人形を使っておままごとをするのは楽しい。
しかし、人形の中に入った水を抜くのが苦痛だ。
人形をつくる会社は、水が入らないようにするか、入ってもすぐに抜けるように改良すべきだ。
子供だけでなく親のことも考えて商品を開発してほしい。
と思いつつ、そうできない理由があるんだとは思う。
My daughter takes a bath with her doll.
I enjoy playing house with her using the doll.
However, it is painful to drain water from the doll.
A company producing the dolls should improves them so that water do not get in or drains out soon.
I want them to develop products thinking not only children but also parents.
I also know that they have reasons that they can not do that.
英文の採点
1行目:3
2行目:4
3行目:3
4行目:2
5行目:2
6行目:4
英語の添削
1行目
この文では文法的にお直しする部分はないのですが、
日本語を単語ごとにそのまま英語にするよりも、もう少しどのような事を言いたいのかが
英語で伝わりやすい形を考えてみました
「一緒にお風呂に入る」と日本語で言った場合は、無意識のうちに「いつも一緒に入る」のような
動きが想像されますが、そのように英語でも伝えたい場合には、単に言葉を英語に置き換えるより
もう少し違った形を考えてみるとより色々なことが伝えられるように思いました
My daughter likes to take a bath with her doll a lot.
(娘は(人形と一緒にお風呂に入るのが好きで、)よくそのようにして入っています)
または単にoftenなどを入れてMy daughter often takes a bath with her doll.のような形でも良いと思います
2行目
この形のままでもとても良いと思いますので、
少し違った形をご紹介させていただきました
It is fun to play house with her and the doll.
(娘と人形とでおままごとをするのは楽しいです)
3行目
この文では文法的にお直しする部分はないのですが、
「水を抜く」のはおそらく人形を使った後になるので、
唐突に「人形から水を抜くことは大変です」という部分のみを英語にするよりも、
もう少し伝わりやすい形を考えてみました
また、drainという言葉も繰り返さない形で違った形を考えました
However, getting the water out of the doll after a bath is tedious and painstaking.
(でも、お風呂の後で人形から水を抜く作業は面倒で骨が折れます)
4行目
shouldの後なのでimprovesではなくimproveにする必要があります
so that water do notはthe waterが主語なのでdoesにする必要があります
また、この場合は「この人形を作っている会社」という事であれば、the companyのようになると思いますが、
この場合は「ある一つの人形を作っているある一つの会社」のようになってしまっているので、
一般的な形で複数の形にしました
また、「水が入っても、すぐに抜けるように」ということなので、その部分を入れた形にしました
Companies that make dolls should either prevent water from getting in or improve the dolls so that if it does get in, they can be drained immediately.
(人形を作っている会社は、水が入らないようにするか、または水が入ってもすぐに抜けるように改良するか、すべきです)
5行目
thinking not only children but also parents.という部分が、
日本語をそのまま英語に変えると「考える、子どもだけでなく、親」のようになるので
伝わるように見えるのですが、thinkingとしてしまうと、
「親を考える(親について?親の何かの姿を?どのようなことを?)」
のような感じで、実際にどのような事をしているのかが少し伝わりづらくなってしまうように思いましたので、
日本語で伝えたい事が伝わりやすいような形を考えてみました
They should develop their products with the parents as well as the children in mind.
(子どもと同じように親の事も考えて、商品を開発すべきです)
develop their products with the parentsは、「親と一緒に開発」ではなく
その後のin mindと合わせて「念頭に入れて」という意味になります
6行目
この形のままでもとても良いと思いますので、
少し違った形をご紹介させていただきました
At the same time, I know that there are reasons why they can't do so.
(そう思うのと同時に、できない理由があるということも理解はしています)