英語日記の添削実例

修理に来てくれた人が親切で、トイレの詰まりの対処法を教えてくれた【英語日記】

英語日記の完成版

Our toilet got clogged last week.

As we couldn't use the toilet, I asked to repair it to a company that could fix it immediately.

The estimate they gave me on the phone was about 10,000 yen, but after checking the site, the price jumped to 50,000 yen because they said they needed to remove the toilet bowl.

We were urgent, so we had no choice but to pay whatever they claimed even though we felt they were dishonest.

We were still lucky that the guy who replaced the toilet bowl was very kind and told me how to deal with a blocked toilet.

If ever I have this kind of problem again, I will fix it by myself.

提出した英文・英訳

先週、トイレが詰まってしまった。

とても不便なので、すぐに修理ができる業者にお願いした。

電話での見積もりでは1万円程だったのに、便器の取り外しが必要になるからということで現地確認の結果、請求額は5万円になった。

急いでいたのでそのまま修理を依頼したが、はじめから適切な料金を教えてくれず、不誠実だと感じた。

幸いトイレの交換をしてくれた人はとても親切で、トイレが詰まったときの対応方法など教えてくれた。

もしまた今度トイレが詰まったら自分で直してみようと思う。

Our toilet clogged last week.

It was so inconvenience that we asked for repairing it to the company which could fix it immediately.

The estimate on the phone was about 10,000 yen, but after a field survey, the final bill became 50,000 yen because they had to remove the toilet bowl once.

I was in a hurry and asked them to repair it, but they won’t tell me right price first and I felt they were dishonest.

Fortunately, the person who replaced the toilet bowl was very kind, and he taught me what to do when it was clogged.

If it happens again, I'm going to try to fix it myself.

英文の採点

1行目:3
2行目:3
3行目:3
4行目:2
5行目:4
6行目:3

英語の添削

1行目

clogは「詰まらせる」という意味なので、「トイレが詰まらせた」ではなく「トイレが詰まってしまった」
という形にする必要があります

was cloggedやgot cloggedのような形にする必要があります

2行目

inconvenienceは名詞ですので、この場合は形容詞であるinconvenientという形にする必要があります

また、「不便すぎて修理を頼んだ」という形よりも、
この場合は「トイレが使えないと不便なので、修理を頼んだ」のような形の方が
日本語により近い感じなるように思いましたので、少し変えさせていただきました

As we couldn't use the toilet,
(トイレが使えないので)
I asked to repair it to a company that could fix it immediately.
(修理してくれる会社に依頼しました)
のような形にしました

いくつかある会社の中からとりあえず一つ頼んだということで、a companyという形にしました

また、so thatを使いたいという場合には、このままの形ですと少し不思議な感じがしてしまうように思いますので、
It was so inconvenient that we asked to repair it to the company that could fix it immediately.
のような形にすると、so thatを使った場合に読みやすくなるように思います

3行目

この文では文法的にお直しする所はないのですが、文から伝わる意味の面で
少し意味が伝わりにくくなってしまうように思いましたので、少し変えさせていただきました

...the final bill becameという部分は、この後に続く言葉が例えば
the final bill became payable(払える額になった)
のような形容詞が続くととても伝わりやすいように思うのですが、
「請求書(という紙)が5万円になった」わけではないので、この場合は
the price jumped to 50,000 yen
(値段が5万円に跳ね上がった)
のような形にしました

4行目

the right priceとtheを入れる必要があります
...right price first, and I felt...とカンマを入れる必要があります

また、...but they won't tell me right price first(最初に正確な料金を教えてくれません)
という現在の形になってしまっている点と、また、

「私は急いでいたので、修理を頼みました。でも最初に正確な料金を教えてくれない、不誠実だと思いました」
のような内容ですと、日本語で読むと意味が伝わるように思うのですが、
英語で伝える場合には「(何かに間に合うように?)急いでいたので修理してと言った。最初に値段を言わない。彼らは不誠実」
のような少し不思議な感じになってしまうように思いましたので、
日本語から言いたい事を取り出してみて、文を考えてみました

We were urgent,
(緊急事態だったので)
so we had no choice but to pay whatever they claimed even though we felt they were dishonest.
(なので、請求された額について、とりあえずそれがいくらでも払うしかなかった。たとえ、彼らが不誠実だと思っても)
のような形で、
「(トイレが使えない)緊急事態だったので、業者が不誠実だと思っても言われた金額を払うしかありませんでした」
のような形にしました

5行目

「幸い」という言葉はfortunatalyでとても良いと思うのですが、
この場合は少し違った形で「悪いことがあったけれど、でも幸い(=不幸中の幸い)」
のような形にすると伝わりやすくなるように思いましたので、
We were still lucky
(私たちはまだ幸運でした(値段は高かったけれど、良い人が来てくれてよかった))
that the guy who replaced the toilet bowl was very kind and told me how to deal with a blocked toilet.
(修理に来てくれた人が親切で、トイレの詰まりの対処法を教えてくれたので)
のような形にしました

6行目

この場合は「今度同じことがあったら、自分でやろう」という、
以前から決まっていた事ではないので、
I will try to fixという形にした方が良いと思います

前半の部分はこの形のままでも良いと思いますので、
少し違った形ということで
If ever I have this kind of problem again
(これから先にもあったら困るが、もしまた問題が起きたとしたら、(自分で直したい))
のような形にしました

-英語日記の添削実例

© 2024 英語日記 Powered by AFFINGER5