英語日記の完成版
I had been planning to publish my book next week.
However, there was the advice the text which I wrote for the front cover of it may commit a trademark infringement.
That’s why I have to change the text in a hurry.
It’s been so hectic until the last minute.
英語の添削
1行目
このままの形でもとても意味が伝わると思いますので、少し違った言い方のご紹介ということで、
I had been planning to publish(出版する予定でした)
という形にしました
2行目
この場合は、指摘を受けたのは日本語では「私」なのですが、英語の場合は「私」が指摘されたのではなく
「その本に書いてある文章」が指摘を受けたという事だと思いますので、
it was pointed out...のように書くととても伝わりやすくなるように思います
また、....the text on the cover of the bookという部分が少し伝わりにくいような感じがしますので、
the bookの部分をitに置き換えるとすっきりするので伝わりやすくなるように思います
この場合は...the text which I wrote for the front cover of it(表紙のために私が書いた文=本の表紙の文)
という形にしましたが、the front cover of...のfrontはあってもなくてもどちらでも良いと思います
3行目
この場合はmustですと「私が強く決意しているので、変えなければ」のような
「自分が思っているので」のような感じがしてしまうように思いますので、
「周りから指摘をされたので義務として、外からの影響によって義務として」のような感じとして
「変えなければ」という感じのhave toという言葉の方が合っているように思います
また、hurriedlyという言葉もとても意味が伝わるのですが、何となく普段は
in a hurryという言葉で「急遽」という感じを表わすことができるように思います
4行目
この場合は「私は忙しい」という形よりも、It's(it has) been (I have been)のような
「ずっと忙しさが続いている」という形にするととても伝わりやすくなるように思います
また、「最後の最後まで」という場合はuntil the very endという形でもとても意味が伝わるのですが、
until the (very) last minute(最後の1分まで=最後の最後まで)という言い方をすることもとても多いように思います
英文の採点
1行目:4
2行目:3
3行目:3
4行目:3
提出した英文・英訳
I was going to publish my book next week.
However, I was pointed out that the text on the cover of the book infringes on a trademark.
So, I hurriedly must change the text.
I’m busy until the very end.
来週本を出版する予定だった。
しかし、本の表紙の文章が商標を侵害していると指摘された。
そのため、その文章を急遽変えなければならない。
最後の最後まで慌ただしい。